当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论胡适对朗费罗诗歌的译介

发布时间:2018-09-05 20:46
【摘要】:跨文化语境下的文本旅行常常会给目标国带来一丝清新的气息。胡适翻译19世纪美国诗人朗费罗的诗歌并给予积极的评价正是如此,其译作展现了近现代翻译文学两种不同的理念。胡适翻译朗费罗的《晨风篇》、《一支箭,一只曲子》,在对作品改写的同时,在意识形态上倾向于译者的文化,这些都是胡适的学养与本土文学经验的结果。朗费罗对胡适诗歌的创作、诗集编选以及新诗观的形成有直接或间接的影响,对中国新文学的发展起到积极推动的作用。
[Abstract]:Text travel in cross-cultural context often brings a breath of freshness to the target country. Hu Shi translated the poetry of the 19th century American poet Longfellow and gave a positive evaluation. His translation shows two different ideas of modern translation literature. Hu Shi's translation of Longfellow's "the Morning Wind", "an arrow" and "a tune", while rewriting the works, is ideologically inclined to the translator's culture, all of which are the result of Hu Shi's education and native literature experience. Longfellow has direct or indirect influence on Hu Shi's poetry creation, poetry anthology and the formation of new poetry view, which plays an active role in promoting the development of Chinese new literature.
【作者单位】: 信阳师范学院外语部;
【基金】:2015年教育部人文社科规划项目“世界文学视域下的朗费罗诗歌研究”(15YJA752008)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 王晓俊;;朗费罗对刘半农的间接影响探究[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2011年04期

2 ;[J];;年期



本文编号:2225417

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2225417.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5fb56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com