当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释

发布时间:2018-11-04 07:43
【摘要】: 朱生豪作为中国莎士比亚戏剧翻译的先行者,以他的诗人气质和深厚的中国古典文化修养成就了翻译莎剧的豪举,为莎士比亚作品在中国的传播做出了杰出的贡献。但其翻译思想和翻译特点却未引起研究界足够的关注和重视。本文以朱生豪的译莎动力为出发点,以其“神韵说”为线索,旨在通过对朱生豪莎学研究和莎剧翻译的梳理,探讨朱生豪的莎剧翻译对中国翻译的贡献;并通过朱生豪与梁实秋等其他莎剧翻译家的翻译文本的对比研究,阐述朱生豪翻译思想的核心和精华,指出其翻译思想与中国古典文艺美学的一脉相承,以及他对中国传统译论的形成起到的承上启下的枢纽作用。 本论文由前言、结语和四章组成。第一章论述了朱生豪的译莎动力以及他的“神韵说”翻译思想。第二章从文化的角度论述了朱生豪对莎剧深入细致的研究,指出朱生豪有关莎士比亚研究的精辟见解为翻译莎剧并传达莎剧的神韵打下了良好的基础。第三章通过对朱生豪翻译的语言特色的论述,指出朱生豪翻译中体现的莎剧固有的文学性和美感、再现了原作的“神韵”、体现了朱生豪在翻译中的美学追求。第四章通过对朱生豪与梁实秋等莎剧译者的不同文本的对比研究,对国内莎剧翻译研究中的代表性观点及其在中国翻译研究中的影响进行了梳理,以求对莎剧的翻译研究给与启示。
[Abstract]:Zhu Shenghao, as the forerunner of the translation of Chinese Shakespeare plays, made great contribution to the dissemination of Shakespeare's works in China by his poetic temperament and profound Chinese classical culture. However, its translation thought and characteristics have not been paid enough attention to. Taking Zhu Shenghao's translation of Sha as the starting point and his theory of charm as the clue, this paper aims to explore Zhu Shenghao's contribution to Chinese translation through the study of his studies and the translation of Shakespeare's plays. Through a comparative study of the translation texts of Zhu Shenghao and other Shakespeare opera translators such as Liang Shiqiu, this paper expounds the core and essence of Zhu Shenghao's translation thought, and points out that his translation thought is in the same line with the classical Chinese literary aesthetics. And he plays a pivotal role in the formation of Chinese traditional translation theory. This thesis consists of preface, conclusion and four chapters. The first chapter discusses Zhu Shenghao's motive force and his translation thought. The second chapter discusses Zhu Shenghao's thorough and meticulous research on Shakespeare from a cultural point of view, and points out that Zhu Shenghao's brilliant views on Shakespeare have laid a good foundation for the translation of Shakespeare and the transmission of its charm. The third chapter discusses the linguistic features of Zhu Shenghao's translation, points out the inherent literariness and aesthetic feeling of Shakespeare's plays embodied in Zhu Shenghao's translation, reproduces the original "charm", and embodies Zhu Shenghao's aesthetic pursuit in translation. Chapter four makes a comparative study of the different texts of Shakespeare translators such as Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, and analyzes the representative views in the study of Shakespeare drama translation in China and its influence on the study of Chinese translation. In order to give enlightenment to the study of Shakespeare's translation.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前2条

1 李娜;;翻译伦理观照下的译者身份——以朱生豪翻译莎士比亚戏剧为例[J];商洛学院学报;2012年01期

2 王英;;朱生豪先生的翻译人生[J];兰台世界;2013年22期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘维维;上海“孤岛”时期翻译文学研究[D];上海师范大学;2013年



本文编号:2309154

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2309154.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4432***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com