当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》第一个保译本述略——以“译者序”为研究中心

发布时间:2018-11-25 12:22
【摘要】:《红楼梦》第一个保加利亚语译本于2015年4月正式出版,该译本为《红楼梦》的世界性翻译又增添了一个新的语种,对保加利亚汉学研究领域具有重大意义。本文作为系列论文之一,主要对《红楼梦》保加利亚译本的译者、出版社、底本等情况进行介绍,并就译者所撰写的序言做比较详细的分析。这也将有助于中国研究者对《红楼梦》在海外的影响和发展有进一步的了解和认识。
[Abstract]:The first Bulgarian translation of A Dream of Red Mansions was published in April 2015. It adds a new language to the worldwide translation of A Dream of Red Mansions, which is of great significance to the field of Chinese studies in Bulgaria. This paper, as one of the series of papers, mainly introduces the translators, publishers and original texts of the Bulgarian version of A Dream of Red Mansions, and makes a detailed analysis of the preface written by the translator. This will also help Chinese researchers to have a better understanding of the impact and development of Dream of Red Mansions overseas.
【作者单位】: 北京语言大学人文学院;
【分类号】:H746;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 李雪娇;;从译者序分析译本特色——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J];河北北方学院学报(社会科学版);2014年04期



本文编号:2356090

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2356090.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户463b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com