当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

勒弗维尔操控理论视角下英译《尘埃落定》研究

发布时间:2019-05-10 19:01
【摘要】:勒菲维尔从文化视角出发,认为翻译过程受目的语国家诗学、意识形态及赞助人等外在因素控制。翻译的实质是译者在诗学、意识形态及赞助人的影响下对原文的操控。本文基于勒菲维尔的操控理论,分析了译者葛浩文所受到的来自诗学、意识形态、赞助人三个方面的操控。葛浩文夫妇英译中国藏族作家阿来的小说《尘埃落定》,该译本在西方国家广受欢迎,但鲜有中国学者从翻译学角度对译本进行研究。本文以《尘埃落定》英译本为研究对象,阐述主要译者葛浩文在翻译实践中受到的操控。具体而言,本文首先从译者出发,探讨其自身诗学及意识形态。其次,本文阐述西方社会的诗学及其主流意识形态对译者操控。最后分析赞助人对译者翻译过程的操控。在此基础上,本文通过分析译者葛浩文在英译《尘埃落定》的过程中所受到的来自诗学、意识形态及赞助人的操控,证明了勒弗维尔操控理论的可行性。本文希望为今后的研究《尘埃落定》英译本提供新的研究视角和素材,且为葛浩文的翻译研究提供绵薄之力。
[Abstract]:From the cultural point of view, Lefeville believes that the translation process is controlled by external factors such as poetics, ideology and patron of the target country. The essence of translation is the translator's manipulation of the original text under the influence of poetics, ideology and sponsors. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper analyzes the manipulation of translator GE Haowen from three aspects: poetics, ideology and patron. GE Haowen and his wife translated the novel A Lai, a Chinese Tibetan writer, into English, which is widely welcomed in western countries, but few Chinese scholars have studied the translation from the perspective of translation studies. Taking the English translation of Dust settled as the object of study, this paper expounds the manipulation of GE Haowen, the main translator, in translation practice. Specifically, this paper first discusses the translator's own poetics and ideology. Secondly, this paper expounds the manipulation of the translator by the poetics of western society and its mainstream ideology. Finally, the sponsor's manipulation of the translator's translation process is analyzed. On this basis, this paper proves the feasibility of Leverville's manipulation theory by analyzing the manipulation of poetics, ideology and patrons by translator GE Hao-wen in the process of translating Dust settled into English. This paper hopes to provide a new research perspective and material for the future study of the English translation of Dust, and to provide a useful force for GE Hao-wen's translation studies.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王亚瑾;;论宗教在《尘埃落定》中的特殊作用[J];安康学院学报;2011年04期

2 闫萌;;论《尘埃落定》中表现矛盾情感的明喻手法[J];剑南文学(经典教苑);2012年10期

3 艾莲;“我”非傻子──试析《尘埃落定》的叙事策略[J];当代文坛;1999年03期

4 王定天;无法告别孤独──解读《尘埃落定》[J];宜宾师范高等专科学校学报;1999年03期

5 黄书泉;论《尘埃落定》的诗性特质[J];文学评论;2002年02期

6 高蔚;文本结构的反讽策略——《尘埃落定》散论[J];中南民族学院学报(人文社会科学版);2002年04期

7 徐其超;从特殊走向普遍的跨族别写作抑或既重视写实又摆脱写实的创作形态——《尘埃落定》艺术创新探究[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2003年03期

8 袁丁;跨越还是对立——《尘埃落定》族别问题浅析[J];文艺评论;2003年04期

9 申载春;反讽:《尘埃落定》的叙事策略[J];忻州师范学院学报;2003年02期

10 翟瑞青;《尘埃落定》:还原人生本相[J];济南大学学报(社会科学版);2004年02期

相关重要报纸文章 前10条

1 脚印;《尘埃落定》:一路旅程与传奇[N];中国新闻出版报;2013年

2 樊明君;川剧《尘埃落定》成都首演[N];中国文化报;2009年

3 ;《尘埃落定》是当代中国文学的优秀之作[N];中华读书报;2003年

4 本报记者 王前海;商务视角能否看清《尘埃落定》[N];中国信息报;2000年

5 郝静;《尘埃落定》别有一番韵味[N];中华新闻报;2004年

6 龙钢华;傻眼看世界[N];文艺报;2002年

7 秦弓;生命最深处的冲动[N];人民法院报;2000年

8 本报记者 张珏娟 郭燕 实习生 刘文婷;四川舞蹈无奈唱响“空城计”[N];四川日报;2006年

9 本报记者 姚贞;再版:能否制造“二版精品”[N];中国新闻出版报;2006年

10 壮壮;神秘奇谲的《尘埃落定》[N];中国审计报;2001年

相关博士学位论文 前1条

1 杨霞;《尘埃落定》的空间化书写研究[D];中国社会科学院研究生院;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 谢玉婷;狂欢、对话语境下的《尘埃落定》[D];广东技术师范学院;2015年

2 高庆;《尘埃落定》和《喧哗与骚动》故乡叙事比较研究[D];西南大学;2015年

3 王洲;生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究[D];哈尔滨师范大学;2016年

4 凌s,

本文编号:2473921


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2473921.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9068f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com