当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《光复的后裔们》的朝汉翻译实践报告

发布时间:2019-06-02 14:38
【摘要】:朝鲜族是我国少数民族大家庭成员之一。2010年朝鲜族人口为183.09万人,占全国总人口的0.14%,在少数民族中排名第14位。自古以来,朝鲜族的文化、风俗与东北各族人民相互影响着,但随着近些年对中国朝鲜族文学作品翻译的匮乏以及对中国朝鲜族迁移历史发掘的缺失,如何让国人更加了解真实的中国朝鲜族的历史、发掘抗日战争胜利后中国朝鲜族地区的历史及朝鲜族人民的发展历程,己成为今后中国朝鲜族文化发展所面临的课题。译者的硕士学位翻译项目《光复的后裔们》是由延边作家协会主席崔国哲先生编撰的朝鲜文长篇小说,暂无中文译本。本作品共分12个章节,字数达60余万字,由译者负责该作品当中的部分第三章节“八月的昼与夜”及第四章节“两个人的婚礼”,译文字数为50,178字。本书以1945年至1948年这段历史为时间点,以小说的形式充分还原了解放后朝鲜族地区的现实状况及移住民的生活实态,反映了当时的政治状况。报告中,译者首先对翻译项目进行了分析,对项目进行了准确的定位,再通过详实的译前准备工作对此次翻译项目有了深刻的了解,然后再通过对该作品的具体的案例分析,着重分析了将朝鲜文长篇小说翻译成中文作品时词汇翻译、句式翻译等两个部分进行剖析并提出了解决方法。翻译该项目时发现翻译此类少数民族历史性题材的作品时,若译者对朝鲜族文化及风俗及相关历史不了解,那么翻译出来的的内容就可能会与原作者想要表达出来的用意大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对当时的历史环境进行更深的探究。报告表明,译者需要对翻译这种涉及很多历史事件及文化传统,如朝鲜族传统文化及1945年光复后朝鲜族地区土改政策等有全面的理解,在译文读者的阅读感受等方面应当大力提高译者的素养。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 T3延科;;一个女工的控,

本文编号:2491178


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2491178.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c23f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com