目的论视角下小说语言风格的翻译——以《十一种孤独》英译本为例
发布时间:2019-08-28 14:31
【摘要】:语言风格是小说翻译是否成功的重要因素。目的论认为译者在翻译过程中要充分发挥能动性,在忠实原文的基础上,采用不同的翻译方法,实现译文与原作的动态对等。以短篇小说集《十一种孤独》为例,结合刘宓庆先生提出的语言风格的形式标记来分析小说语言风格的翻译。
【作者单位】: 泰州学院;
【分类号】:H315.9;I046
【作者单位】: 泰州学院;
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 周望月;;从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年10期
【共引文献】
相关期刊论文 前2条
1 倪s,
本文编号:2530200
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2530200.html