意识形态与翻译副文本的变迁:杨译鲁迅小说副文本研究
【相似文献】
相关期刊论文 前8条
1 姬志明;;从“翻译生态理论”看鲁迅小说的翻译[J];科技信息;2012年26期
2 王向华;;谈鲁迅小说英译本中对中国特色语言的处理[J];飞天;2010年06期
3 侯松山;马蕾蕾;;蓝译《鲁迅小说全集》英译本指误[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年16期
4 赵东玲;;跨文化交际视域下的文学文本翻译探索——鲁迅小说日译[J];青春岁月;2013年24期
5 胡六月;;文学作品中方言的另类功能及其翻译——以鲁迅小说为例[J];浙江万里学院学报;2012年03期
6 郗吉堂;;雅俗随谈[J];当代人;2008年10期
7 顾钧;;《怀旧》的三个英译本[J];鲁迅研究月刊;2014年03期
8 刘碧波;;试论契诃夫对鲁迅小说中“狂人”形象创造的影响[J];西南农业大学学报(社会科学版);2009年05期
相关硕士学位论文 前7条
1 韩宁;基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究[D];大连海事大学;2015年
2 蔡波;从Mona Baker叙事理论比较鲁迅小说英译[D];华中师范大学;2016年
3 彭威;认知视角下鲁迅小说中人体隐喻(心)的类型及翻译研究[D];湖北大学;2016年
4 李俊;劳森和鲁迅小说中女性形象的比较研究[D];安徽大学;2007年
5 高晓丽;蓝诗玲《阿Q正传及其他中国故事》翻译研究[D];苏州大学;2014年
6 宋振华;认知视角下鲁迅小说中动物隐喻的翻译策略研究[D];湖北大学;2013年
7 金麟娜;金学铁的鲁迅小说朝译本翻译研究[D];延边大学;2014年
,本文编号:2566329
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2566329.html