关于《女人也不懂女人》中译本中的否定句翻译研究
发布时间:2020-01-20 12:54
【摘要】:否定词是语言表达中一个重要的范畴,在任何语言中都占有重要的位置。我们发现,不论韩国人的汉语表达程度如何,在使用否定副词的时候都会出现误用、错用等现象。在汉语中,“不”、“没有”、“别”是三个十分重要的否定副词。使用频率最高,而且构成的否定结果相当复杂,很难掌握。本文以韩国著名散文家李外秀的散文集“女人也不懂女人”的原著与译著为研究对象,运用交际翻译理论,重点考察分析“女人也不懂女人”译著中的否定句误译、错译现状,并阐述正确的翻译指导方案。首先,我们确定了研究对象,提出了研究目的和必要性,并对先行研究进行了总结。在前人研究的基础上,进行了韩国语和汉语否定句的对比研究并分析了韩汉否定词的差异。接着对韩语和汉语中否定的定义和用法进行了整理。本文一共分5个部分:第一部分为绪论部分,介绍了本文的背景知识、研究成果以及本文采用的研究方法;第二部分介绍了关于韩国语否定句和汉语否定句的概念;第三部分分析了在“女人也不懂女人”中出现的“(?)”,“吴”、“(?)(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”的否定句的翻译;第四部分提出了在“女人也不懂女人”的韩译汉中出现的偏误分析; 第五部分为总结部分。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H55
本文编号:2571276
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H55
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 郑红明;现代汉语否定句略论[J];江苏教育学院学报(社会科学版);1996年04期
2 蒋国辉;汉语否定结构说略[J];求是学刊;1994年01期
,本文编号:2571276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2571276.html