当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《陌生的女人们》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2020-04-20 14:35
【摘要】:本学位论文为韩汉翻译实践报告,笔者以申京淑的小说集——《陌生的女人们》为文本进行了韩汉翻译实践工作。原著收录七篇短篇小说,主要围绕生活在当代社会底层的边缘化人群展开故事。每篇故事中,作者通过描述各种不同的人际情感,捕捉生而为人必定面临的寂寞,又提示人始终还是从与他人的交流中得到救赎。原著字数约23万字,共286页。笔者翻译前四篇,译文字数为58485字。正式进入翻译之前笔者从四个方面进行了译前准备。1.自身翻译能力。笔者通过专业系统学习,翻译能力有了很大提升。2.项目文本的选择。《陌生的女人们》运用颠倒时间线和插入环境描写的叙述方法,为读者带来了不一样的阅读体验。3.平行文本的阅读。项目文本确定以后笔者阅读了相关平行文本,对作者性格特点、创作背景、写作风格等有了一定了解。4.翻译文本的整理。笔者对翻译部分内容进行了打字工作。在录入过程中对描写性文字进行标注以便日后着重分析。本项目报告重点探讨了文学小说中人物描写和环境描写的翻译。笔者在译前分析中分析了本项目文本特点,并以此为基础深入分析原文,探索每句话、每个词所含有的多种含义,捕捉原文最深层的中心思想,更加准确地译出原文本质内容,进一步提高译文质量,使译文读者感受到与原文读者相似的阅读体验。笔者在本报告第四章例举案例,具体分析了翻译策略、翻译方法和翻译技巧在文学翻译上的运用以及译文的表达效果。通过上述分析笔者总结如下:1.文学翻译虽然被称为二次创作,但始终不能脱离原文。笔者既不能背离原文的行文风格,也不能背离译入语的表达习惯,一定要在忠实于原文的基础上,体现译文语言的美感。2.修辞的翻译是小说翻译的重难点。笔者需要反复阅读原文,细细揣摩作者的言外之意,灵活运用修辞手法和成语,尽量使译文呈现出与原文相同的修辞效果。最后笔者总结了在实践本次项目时出现的问题。1.翻译腔的问题。这一问题反映笔者对汉语的语法结构、表达习惯等没有了解透彻,不能灵活运用,需要平时多读多看多积累。2.误译的问题。这一问题是因为没有透彻理解原文,或者疏忽大意,又或者因两国文化差异而造成的。为此笔者需不断提高自身语言能力、多加研究目标语言国家的文化,尽量避免误译的产生。总之,笔者通过本次翻译项目实践,翻译能力有了大幅度的提高,翻译思路也得到了进一步扩展,为以后从事专业翻译工作奠定了良好的基础。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 曾思齐;;韩国女作家申京淑长篇小说《单人房》分析[J];湖北社会科学;2009年10期

相关硕士学位论文 前2条

1 闫靓;申京淑小说中的蒙太奇技法研究[D];山东大学;2016年

2 姜萍;《探索》中人物描写的翻译技巧探析[D];新疆师范大学;2013年



本文编号:2634650

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2634650.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddcaa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com