梁赞诺夫自传《总结不完的人生》的翻译实践报告
发布时间:2020-06-15 02:27
【摘要】:自传文学由于其自身的文体特点,即艺术性和纪实性的兼具,一直以来受到读者的欢迎。自传体文学不仅让读者对自传作者本身的生活经历有深入了解,同时也激励读者要心怀积极乐观的生活态度。对于国内读者来说,阅读国外的自传文学,也是了解外国文化和社会现状的有效途径。本文是一篇俄译汉翻译实践报告,俄文文本选自前苏联著名现实主义喜剧电影大师梁赞诺夫·埃利达尔·亚历山大洛维奇的自传《总结不完的人生》。本报告重点分析了在翻译《总结不完的人生》过程中出现的一些问题,并针对这些问题探讨了相应的翻译策略。通过对例句的分析总结翻译转换法的使用。在本次翻译实践过程中,笔者使用了补偿法、形态转换法、合句法、词汇语义替换法等翻译方法。通过对于这篇自传文本的翻译实践,本人积累了对于自传体文本的翻译经验,深化了对于翻译理论和翻译技巧的理解和认识。笔者希望,借本篇翻译报告,为今后的自传翻译提供一些思路,同时也为喜爱梁赞诺夫的读者们提供一个可行的译本。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35;I046
本文编号:2713750
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35;I046
本文编号:2713750
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2713750.html