当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性主义与诗学:对肯尼斯.雷克思罗斯和钟玲英译李清照诗歌的研究

发布时间:2020-06-21 07:59
【摘要】:古典诗词是中华传统文化的宝贵精华,李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是古典文学研究热点之一。中西对李清照词的翻译起步都很早,很多学者也从不同角度对李清照词的翻译进行了研究,这对李清照诗词的传播起到了积极的作用。但是从女性主义和诗学的角度进行系统研究的学者基本没有。因此,本文以李清照的诗词及肯尼斯.雷克思罗斯和钟玲合译的李清照诗词英译本作为研究对象,基于女性主义和诗学理论,对比分析原文和译文中的女性主义和诗学特点,探讨中国古典诗词的可译性。女性主义在李清照诗词中的特点是从对身体的赞美和对欲望的书写两个方面进行探讨的,对肯尼斯.雷克思罗斯和钟玲英译本中的女性主义是从对身体的赞美和欲望的书写的翻译两个方面展开的。诗学在李清照诗词中的特点是从听觉(声调和节奏)和视觉(词牌名和长短句形式)方面进行分析的,雷克思罗斯和钟玲英译本中的诗学是从听觉(声调和节奏)和视觉(词牌名和长短句形式)的翻译方面进行讨论的。结果表明由于中文和英文两种语言的差异性,导致李清照诗词中的意境、声调、节奏、词牌名、长短句形式没能充分体现在译文本里,进而说明中国古诗词英译具有抗议性。本文旨在把女性主义和诗学带入李清照诗词的翻译研究领域,探讨这两个理论对英译诗词的作用。本文分为四个部分、一共六个章节。其中第一部分为序言。第二部分包括第二章(文献综述)和第三章。第二章对李清照词英译的前人研究进行了梳理;第三章就本文所涉及到的理论进行阐述。第三部分由第四章和第五章组成。第四章讨论了女性主义在李清照诗词及雷克思罗斯和钟玲英译本中的特点;第五章探讨了诗学在李清照诗词及雷克思罗斯和钟玲英译本中的特点;最后是结语。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 顾毅;张雪;;小议词牌名的英译[J];沈阳大学学报(社会科学版);2015年05期

2 聂艳敏;;许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现[J];运城学院学报;2014年06期

3 季淑凤;李延林;;李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究[J];北京社会科学;2014年12期

4 张琰;;宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J];中国文化研究;2014年01期

5 李延林;季淑凤;;李清照词在美国的英译方法及启示[J];中州学刊;2014年01期

6 季淑凤;;美国学者詹姆斯·克莱尔之李清照词英译探究[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2013年04期

7 蒋丽萍;;从诗学到认知诗学:文学翻译的新路径[J];北京第二外国语学院学报;2013年02期

8 刘岩;;女性书写[J];外国文学;2012年06期

9 吴涛;;翻译诗学溯源[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2011年06期

10 张碧云;;从许渊冲“三美”原则角度论李清照词英译的美感再现[J];牡丹江教育学院学报;2011年04期

相关硕士学位论文 前10条

1 殷刘钢;从阐释学角度分析李清照词的英译[D];东南大学;2017年

2 林霞;从李清照的《行香子·七夕》英译谈古典诗词的可译性[D];福建师范大学;2016年

3 孙婷婷;从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[D];贵州师范大学;2015年

4 黄惠萍;“三美”理论视角下李清照词英译的对比研究[D];华中师范大学;2013年

5 付桂英;“三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D];上海外国语大学;2012年

6 于明达;从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译[D];哈尔滨师范大学;2011年

7 张烨;阐释学角度下的李清照词英译[D];河北师范大学;2011年

8 黄莹;从阐释学的角度看译者主体性[D];华中师范大学;2009年

9 夏毅;从阐释翻译理论看李清照词的英译[D];四川师范大学;2008年

10 刘晶晶;阐释学视角下的李清照词英译[D];中南大学;2008年



本文编号:2723780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2723780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8f0b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com