当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《格列佛游记》三个中译本的译者翻译策略选择研究

发布时间:2020-06-22 14:27
【摘要】:《格列佛游记》是由英国讽刺大师乔纳森·斯威夫特创作的一部独具特色的讽刺小说。自1872年译介到中国至今,《格列佛游记》中译本受到了中国读者的热烈追捧,迄今为止已有数十种不同版本的中译本。而且,该作品被列为中国最具影响力的外国文学作品之一,吸引了众多翻译界学者从事该作品的汉译研究。目前为止,翻译界对《格列佛游记》的汉译研究多从语言学、目的论、改写理论和接受美学等角度出发,从社会学角度探讨的文章甚少。在这样的背景下,本文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学理论中的两个关键概念,即场域和惯习作为理论框架,借助张健、孙予和王维东三个中译本研究不同译者对于《格列佛游记》的翻译策略选择。文章采用定性和定量相结合的研究方法,从微观和宏观两个层面对《格列佛游记》三个中译本的翻译策略进行对比研究,微观层面从文本对比分析的角度探讨了《格列佛游记》三个中译本中体现的翻译策略及不同译者翻译策略选择的特点,具体运用了文本分析法、数据统计法和归纳法等研究方法;宏观层面探讨了影响《格列佛游记》三个译者选择不同翻译策略背后的社会因素,具体运用了文献分析法。在此基础上,本文提出两个研究问题,分别是:(1)《格列佛游记》三个中译本分别采用了怎样的翻译策略?三位译者在翻译策略选择上各有什么特点?(2)“场域”和“惯习”的社会因素是如何影响《格列佛游记》三个译者翻译策略选择的?本研究的初衷是受近年来翻译研究和社会学的跨学科交融趋势的启发。本研究将布迪厄的场域-惯习理论应用于翻译研究的具体方面,即不同译者对于同一作品的翻译策略选择,以期为翻译研究提供新的社会学视角。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 陈瑛;;西方翻译社会学研究述评[J];西南农业大学学报(社会科学版);2013年06期

3 滕梅;颛宇;;意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介[J];河南科技大学学报(社会科学版);2011年05期

4 谢静;;《格列佛游记》的文体变异及其翻译[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2011年03期

5 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期

6 谢静;;从功能对等角度看《格列佛游记》两个中译本的词汇翻译[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年06期

7 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期

8 邢杰;;译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J];中国翻译;2007年05期

9 方开瑞;意识形态与小说翻译中人物形象的变形[J];外语与外语教学;2005年03期

10 易国定,付仁明;卓越的讽刺艺术——《格列佛游记》的艺术赏析[J];黑龙江社会科学;2001年05期

相关硕士学位论文 前10条

1 李虹宇;布迪厄场域—惯习理论视角下周作人翻译思想研究[D];四川外国语大学;2017年

2 蒋吟婷;图里翻译规范视角下《格列佛游记》两汉译本比较研究[D];兰州交通大学;2016年

3 谷磊;目的论视角下《格列佛游记》两个汉译本的对比研究[D];湖北大学;2013年

4 彭郅洁;场域—惯习视阈下的译者抉择[D];上海外国语大学;2012年

5 王丽峰;从目的论角度评析《格列佛游记》的两个汉译本[D];华中师范大学;2012年

6 尚琼;从目的论视角看《格列佛游记》的三个中译本[D];长江大学;2012年

7 郝雪婧;改写理论对文学翻译的解释力[D];山西大学;2011年

8 李明;译者主体性影响下翻译策略的选择[D];河北大学;2011年

9 杨新苗;从接受理论视角看《格列佛游记》的三个中译本[D];湖南师范大学;2010年

10 王桂玲;1919~1937以舞台演出为目的的戏剧翻译研究:文本及翻译策略选择[D];山东大学;2008年



本文编号:2725805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2725805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adeba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com