《小人物》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-07-17 21:38
【摘要】:此次翻译报告文本来自《小人物》第六章。在本章节作者搬去与父亲生活,这段经历对她以后的人生产生了重大影响。这部作品引发了译者对自己生活的思考,因此译者选择这个文本作为翻译材料,希望有更多读者读到这部作品并能从中获得启发。在翻译过程中作者主要使用谷歌翻译作为机辅翻译工具,并将“独立成篇”理念作为指导思想。该理念主张:一篇好的译文必须是一个不依赖原文的独立存在,一个新的、和谐的有机体。在这一理念的指导下,作者从词汇、句法、篇章三个角度对翻译过程进行分析,力求写出较好的译文。论文主要分为三个部分。第一部分是任务描述,包括作者介绍、作品介绍、选材理由以及翻译实践的意义。第二部分是过程描述,包括译前准备和译后处理。第三部分着重于案例分析,详细说明在翻译过程中作者是选用何种理论来指导自己的翻译工作,以及如何解决在翻译过程中所遇到的问题。通过翻译这部作品和撰写此报告,译者一方面旨在提高译者对“独立成篇”理念的重视,另一方面,也希望通过此次翻译实践能引起更多译者对传记作品给予关注。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2759973
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘季春;;独立成篇:超越“忠实”的忠实[J];上海翻译;2010年01期
本文编号:2759973
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2759973.html