《白婆婆虫》翻译实践报告
发布时间:2021-03-21 21:07
本文是一篇翻译实践报告。翻译案例选自日本作家井上靖自传体小说《しろはんは》。本实践报告主要内容分为六个部分。第一部分阐述了翻译实践背景和意义,介绍了作者井上靖及本次翻译作品《しろはんは》,阐述了井上靖这一自传体小说的特点。第二部分从介绍了《しろはんは》的特点和文学意义、井上靖作品在中国的译本现状,阐述了翻译井上靖这一自传体小说的意义。第三部分从资料准备、实地考察和正式翻译阶段三方面介绍了这次翻译实践报告的完成过程;第四部分简要阐述了传统翻译理论及本翻译实践课题的目的。第五部分为案例分析,是本翻译实践报告的主干部分,针对翻译实践过程中的难点,从题目的翻译、词语的翻译和长文的翻译三个板块举出具体例子,进行具体剖析、探讨。第六部分回顾翻译过程,总结翻译经验为今后的翻译提供指导,剖析不足之处,明确应从哪些方面出发提升自己的翻译能力。“信达雅”是个各自独立又相互依赖的整体,在中国传统的“信达雅”理论指导下的日语自传体小说翻译,既能让中文读者感受到该小说的特有的韵味和意境,又能使读者体会到译文的流畅优雅。另外,笔者还深刻感受到:想要把日语小说翻译好,除了需要掌握日语和翻译之外,还需要相当好的汉语能力和丰富的杂学知识。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046
本文编号:2760919
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046
文章目录
摘要
要旨
第1章 はじめに
第2章 翻訳実践の绍介
2.1 『しろばんば』の文学的な意味
2.2 井上靖作品の中訳
2.3 『しろばんば』の中国语翻訳の意味
第3章 翻訳の过程
3.1 資料の準備
3.2 実地考察
3.3 正式な翻訳
第4章 翻訳の理論
4.1 中国の伝翻訳論の信達雅
4.2 翻訳の目的
第5章 翻訳例の分析
5.1 タィトルの翻訳
5.2 言葉の翻訳
5.2.1 挨拶言葉
5.2.2 文化局限詞の翻訳
5.2.3 言葉の音変の翻訳
5.3 長文の翻訳
第6章 まとめ
6.1 翻訳例のまとめ
6.2 翻訳目的の体現
6.3 翻訳實踐の感想
参考文献
謝辞
附錄
附錄1 原文
附錄2 訳文
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘艳红;;《绵虫》中井上靖孤独感的形成[J];湖南科技学院学报;2015年06期
2 张德让;;翻译会通研究:从徐光启到严复[J];外语教学;2011年06期
3 彭璇;隋长红;;书名翻译的文化策略[J];科技信息;2010年23期
4 魏玉娟;;论日语中“挨拶言叶”的文化特征[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2010年04期
5 赵秀娟;;忧郁与热情的双面构造——井上靖文学性格管窥[J];译林;2008年03期
6 徐明真;;百炼此身渡乱世:井上靖文学的一个母题——从《弃老》入手[J];吉林大学社会科学学报;2007年05期
7 张小曼,胡作友;从译名到书名翻译[J];学术界;2005年01期
8 袁盛财;井上靖在中国:译介与研究[J];新余高专学报;2001年03期
9 朱志瑜;中国传统翻译思想:“神化说”(前期)[J];中国翻译;2001年02期
10 蓝泰凯;日本当代文坛巨擘——井上靖及其小说创作[J];贵阳师专学报(社会科学版);2000年03期
相关博士学位论文 前1条
1 柯子刊;中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D];华东师范大学;2014年
本文编号:2760919
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2760919.html