评价理论视角下毛泽东诗词英译本对比研究
发布时间:2020-07-19 06:28
【摘要】:将评价理论用于毛泽东诗词英译研究,旨在探究毛泽东诗词中态度资源的分布及英译本中态度资源的重构,对比原文和译文态度资源的不同分布对思想情感表达有何影响。在评价理论指导下,本文对毛泽东的30首诗词及其三个英译本(“官译本”、许渊冲译本、林同端译本)进行定量和文本分析,并探讨了造成不同译本翻译差异的原因。评价理论是系统功能语言学框架下对人际意义的发展,是一套较为完善的语言分析系统。态度是评价理论中最复杂的部分,态度系统由情感系统、判断系统和鉴赏系统三个子系统组成。态度有强有弱,可显性表达,亦可隐性表达。因此,本文从态度、显隐性、语势等几个方面对原文本及三个译本定量统计和文本分析。旨在从人际意义这一新的视角展开毛泽东诗词英译研究。文本分析表明,毛泽东诗词及其英译本中态度资源较为丰富。态度资源在原文本及其三个译文本中的分布特点为:显性态度资源多于隐性态度资源,鉴赏资源数量最多;官译本和原文本的态度资源数量大致相同,林同端译本态度资源数量最为丰富,许渊冲译本次之;官译本比较精炼,但原诗许多妙处,处理不够恰当,尤其是后来注释的删除为理解增加了难度;许渊冲译本较为灵活,显隐性态度资源互换,三个子系统态度资源互换(判断资源转译为情感资源,鉴赏资源转译为判断资源等);林同端译本最大的特点是语势强烈,表达充分有力,利于读者理解。通过本研究,可以得到如下启示,在理论方面,评价理论为人际意义的翻译提供了理论基础,译者能够从一种新的角度对原文进行分析,从而达到人际意义对等。同时,评价理论为翻译质量评估提供了一种有效的工具。在实践方面,通过分析译者处理态度资源的不同策略,取长补短,对今后的翻译实践大有裨益。进一步研究还可对诗歌翻译的介入,级差资源进行深入的探讨。
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋颖;刘思奇;;论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性——以乔治·斯坦纳的阐释学理论为视角[J];河北科技师范学院学报(社会科学版);2015年03期
2 刘明东;魏薇;;毛泽东诗词翻译的生态视角分析[J];东南学术;2013年06期
3 陈梅;文军;;评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究[J];外语教学;2013年04期
4 曾清;刘明东;;毛泽东诗词翻译的生态功能研究[J];西安外国语大学学报;2012年01期
5 徐s
本文编号:2762051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2762051.html