当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联翻译理论下《棚车少年》中文化负载词翻译研究

发布时间:2020-07-18 21:06
【摘要】:儿童文学是文学重要的组成部分,优秀的儿童文学对儿童的成长发展有着重要作用。20世纪90年代以来,中国每年不断引进大量的国外优秀儿童文学作品,关于外国儿童文学作品翻译的研究也随之兴起。文学作品的翻译涉及文化因素,如何翻译作品中的文化因素一直是译者们探讨的重要课题。作为文学作品的一个分支,儿童文学作品也是如此。目前,国内学者对一般文学作品中的文化负载词翻译研究成果颇丰,但对儿童文学作品中的文化负载词研究则较为匮乏。关联翻译理论是Gutt在Sperber与Wilson的关联理论基础上所提出的。关联翻译理论认为翻译是一个推理的过程。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为做到这一点,译者肩负双重推理的责任。首先,译者需要从原文的交际线索中体会出原文作者的意图,然后,译者需要了解目标读者的认知环境,并用目标语向目标读者传达原文作者意图。Gutt认为翻译是语言在语际的解释性使用。译文应是同原文释义相似的接收语语段,应做到既能呈现出原文作者意图,又能向目标读者提供足够的语境效果,以避免目标读者花费不必要的处理努力。在此基础上,Gutt提出了直接翻译、间接翻译两种翻译策略。本文基于格特的关联翻译理论,对《棚车少年》中文化负载词的翻译进行探讨。首先,作者根据奈达对文化的分类,把文化负载词分为五类,并找出《棚车少年》(1-12册)中每个类别的文化负载词。然后,根据直接翻译策略和间接翻译策略,作者对这些文化负载词的翻译策略进行考察。接着,在每个文化负载词分类下,选取典型的例子,对这些例子的翻译进行考察,从具体翻译技巧的运用,和是否实现最佳关联两方面进行分析。最后总结出《棚车少年》中每类文化负载词的翻译策略与技巧。本文研究发现:一、整体而言,《棚车少年》中文化负载词的翻译,直接翻译策略使用频率高于间接翻译策略,译者更倾向于向目标小读者传播异域文化;二、不同的文化负载词采用的具体翻译技巧不同。总的来说,直接翻译策略更适用于生态文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词,而间接翻译策略则更适用于社会文化负载词;三、插图对于儿童文学翻译有着巨大帮助,尤其是在翻译生态文化、物质文化类别的文化负载词方面,能够直观地让小读者感受到中西文化差异;四、翻译儿童文学时,译者要充分考虑到儿童读者的接受能力。《棚车少年》的译者未能充分考虑到该点,以致现有中译本较原文阅读难度增加。
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 林明明;;翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2019年04期

2 卓欣莲;;从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J];山西能源学院学报;2019年05期

3 曲春红;;汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J];首都外语论坛;2016年00期

4 吕春敏;;宁夏旅游:=旅游英语中文化负载词翻译[J];当代旅游;2019年10期

5 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J];兰州交通大学学报;2018年06期

6 洪勇明;肯吉·那比汉;;试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J];汉字文化;2019年02期

7 陶淑媛;李凤萍;;会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J];戏剧之家;2018年31期

8 张留梅;;美版《甄[传》中文化负载词的翻译研究[J];智库时代;2019年21期

9 汪晓燕;;论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J];北极光;2019年04期

10 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J];文化产业;2018年24期

相关会议论文 前9条

1 范露;;浅析少数民族文化负载词的翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集[C];2018年

2 杜兴杰;;浅析翻译补偿视角下文化负载词的翻译研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年

3 许思引;;从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

4 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

5 卢艺;;目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

6 高华雪;;基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略——以鲁迅《祝福》英译本为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

7 丁岑;;外交话语平行语料库的构建及应用[A];荆楚学术2017年第5期(总第十二期)[C];2017年

8 孙青;;建构主义视角下文化负载词翻译策略探讨——以四川旅游景点英译文本中的文化负载词翻译为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年

9 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前3条

1 陈铭;《灵枢经》英译(节选)[D];广州中医药大学;2016年

2 范延妮;近代传教士中医译介活动及其影响研究[D];山东中医药大学;2015年

3 邱s

本文编号:2761426


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2761426.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49d0d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com