当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说《无名战士》(第二章)翻译报告

发布时间:2020-07-20 09:53
【摘要】:本文是芬兰小说《无名战士》第二章的翻译报告。该小说是芬兰杰出的现实主义作家瓦依诺·林纳的成名作。作者在这部小说中主要描述了一个由年轻的士兵组成的机枪连亲眼目睹并经历了苏芬战争的残酷。作者运用高超的写作手法以及生动的语言反映了当时普通士兵的厌战心理以及对和平生活的强烈渴望。本报告共分为四个章节,第一章主要介绍文本内容、作者的写作特点以及翻译该文本的意义。第二章定义文本性质,论述翻译实践前所做的准备,包含理解原文、文本分析、理论准备等,同时也详述了文本的校订过程。第三章也是本报告的重点,译者主要讨论其在翻译实践中遇到的翻译难点,并阐述如何结合上下文以及查询相关资料来提高翻译内容的准确性。同时译者也合理使用翻译诗学对原语文本进行创造性改写,从而使目的语文本在表达方面更地道且更符合中国读者的诗学审美观。第四章主要阐述译者在翻译表达性文本所获得的心得体会,以及如何解决翻译问题。同时,也阐述了译者此次翻译实践工作的不足之处。
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 徐美娥;;文学翻译与诗性原则——论美国翻译家葛浩文的翻译诗学[J];宜春学院学报;2014年05期

2 刘璐;;浅谈诗歌翻译中的意识形态和诗学形态[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2012年02期

3 余东;;论中国传统翻译诗学的文化通约性[J];广州大学学报(社会科学版);2011年12期

4 张慧茹;;从翻译诗学角度看《苔丝》两译本[J];海外英语;2011年05期

5 吴涛;;勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年05期

6 杨柳;;翻译的诗学变脸[J];中国翻译;2009年06期

7 袁筱一,许钧;“翻译诗学”辨[J];外语研究;1995年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 任阳鑫;翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究[D];青岛科技大学;2015年



本文编号:2763283

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2763283.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bfc60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com