当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《邦德街婚介所》节选英译汉及翻译实践报告

发布时间:2020-07-22 07:45
【摘要】:这篇英译汉翻译报告根据原书第八至十章的翻译而完成。选译章节出自英国编辑及作家彭罗斯·哈尔森的《邦德街婚介所》一书。1939年春,两名意志坚定的年轻女子在伦敦邦德街开始她们的婚介事业。这本传记体小说就讲述了她们及客户们的故事。在尤金·奈达的功能对等理论指导下,本翻译报告对翻译项目中采取的若干翻译技巧进行了探讨。本报告分为两部分。第一部分包括原文和译文。第二部分为翻译报告,分五个小节。第一节主要介绍翻译项目的意义和背景,第二节介绍由翻译理论界、语言学界著名语言学家尤金·奈达发展的功能对等理论,经过对词汇层面和句法层面的翻译技巧进行详细讨论后,第四节试图对原文显著的文体特征的译例进行分析。最后,译者分享了翻译过程中的些许体会。通过该翻译项目,希望读者能对战争时期扣人心弦又感人至深的故事产生共鸣,从而坚定信念,敢于追寻永恒真爱。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期



本文编号:2765519

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2765519.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04cac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com