当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告

发布时间:2021-06-07 08:46
  文学翻译在翻译中有着举足轻重的地位,是促进文化交流的重要途径,关于本土小说的文学翻译更是帮助目标语言读者了解源语文本所蕴含文化的不可或缺的手段。但令人遗憾的是,尽管宁夏的多部中短篇小说先后获得全国大奖,但译介作品并不多,这造成了宁夏本土文化向外传播的相对滞后。笔者选择宁夏优秀青年女作家马金莲的短篇小说《碎媳妇》为翻译实践对象,并以此为基础撰写实践报告,旨在探讨翻译过程中的心得以及不足,归化与异化翻译策略在翻译反映本土居民生活的作品中的应用,对宁夏本土文化的传播做一尝试。本报告分为五个部分。第一部分是任务描述,介绍了源语文本的内容、文本特点及其作者在写作风格上与其它宁夏本土作家的不同之处;第二部分介绍了翻译前的准备工作、翻译过程和译后审校;第三部分是本实践报告的理论基础,回顾了归化策略和异化策略的提出,分析了中外译者对这两种策略在文学翻译中应用的观点;第四部分是案例分析,笔者以归化和异化策略为指导原则,探讨了词汇、文化负载词、方言对白、习语成语和传统节日等相关信息的不同翻译策略:对涉及宁夏当地民俗和人名地名的信息采取异化策略,使用音译和直译的翻译方法,在必要处适当添加注释,帮助目标语言读者更好的理解译文,实现跨文化交流;对有相当难度的方言俚语、成语习语、亲属关系称谓、以及民族用语等信息采取归化策略,使用文化替换和意译的翻译方法,使目标语言读者顺利理解文本字面或深层意义。第五部分总结了归化和异化策略在此次宁夏本土小说《碎媳妇》汉译英过程中的运用,以及翻译及报告撰写过程中存在的问题和不足。笔者在实践报告中提出,在翻译文本时,应该坚持异化和归化相结合的原则,做到尽量准确地传达源语信息,达到文化交流和传播的目的。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
文章目录
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Task
    1.1 Introduction to the Author
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-Translation
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Studies of Domestication and Foreignization Abroad
    3.2 Studies of Domestication and Foreignization at Home
    3.3 Selection of Source Text and Translation Strategies
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Application of Foreignization
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Literal Translation
    4.2 Application of Domestication
        4.2.1 Cultural Substitution
        4.2.2 Free Translation
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Acknowledgements
About the Writer

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍晓丹;;关于《中国文化全知道·川剧》的汉译英翻译实践报告[J];读书文摘;2016年18期

2 汤雪楠;;高校教师下企业实践报告——职场中的翻译实践[J];校园英语;2017年06期

3 王亿绵;;《大英百科年鉴1994·中亚与南亚》翻译实践报告[J];校园英语;2017年27期

4 蔡飞;;传统艺术与学生的华丽牵手——锡剧进校园实践报告[J];剧影月报;2017年05期

5 杜静欣 ,欧楚琳 ,利艳芬;阳光射进白湾镇——吴维泰纪念小学白湾镇扶贫送温暖阳光行动实践报告[J];小星星;2005年02期

6 高怀世;兴企扶贫的实践报告[J];老区建设;1997年07期

7 ;击剑[J];体育科技文献通报;2003年01期

8 黄秦晋;;《威尔士国家植物园游客指南》翻译实践报告(英文)[J];校园英语;2019年17期

9 本刊编辑部;时雅捷;;怎么来“盖”你,假期实践报告[J];中学生;2009年34期

10 党洁;黄桂;曾泳凯;;关于高校专业实践报告大赛的调查分析——以广西师范学院环境与生命科学学院为例[J];西部素质教育;2018年14期

相关硕士学位论文 前10条

1 雷也;《数据支持下的治疗:人、信息、医疗》第四章与第五章翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

2 杨晓维;《美式溺爱:善意和恶意如何造一代人的失败》(第四章、第五章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

3 吴婷;《日本社会的家族构造》节选翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

4 郑颖;《体验报告—世界老年人福祉》(节选)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

5 田爽;《未死之人》(节选)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

6 李麒;《揭开教学真相:证据型视角下的新教师指南》(第五、六部分)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

7 万琴;《可持续性的开创:自然与命运1500年-1870年》(第一章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

8 陆璐;A Social History of the English Countryside(第五章)翻译实践报告[D];湘潭大学;2019年

9 周丹;《中层理论》翻译实践报告书[D];四川外国语大学;2019年

10 黄伟;《儿童奇幻文学导论》(前言及第一章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年



本文编号:2765865

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2765865.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户773a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com