当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

周作人波兰小说翻译研究

发布时间:2020-07-23 00:22
【摘要】:要理解周作人选择翻译波兰文学的原因,了解近世波兰的历史和十九世纪的波兰现实主义文学的特点是非常重要的前提。本论文从波兰人的视角出发,通过介绍波兰的近代史,让我们可以发现波兰在19世纪和中国在晚清时期的处境有很多共通之处。正由于这些共通点,周作人认为波兰现实主义文学所传达的信息在波兰能获得成功,那么它在中国也可能会成功。波兰现实主义文学的基础条件之一是反抗在波兰领土发生的俄国化和德国化。他们通过抗议要求为贫穷人民普及教育,认为这可以提高农民的生活条件,并建立他们的国民意识。对周作人来说,波兰人民的战斗精神令人倾佩,他相信引介这种精神可以改造中国人的国民性。然而,周氏兄弟心目中的波兰文学形象,因为深受文学评论家布兰德斯的影响而并不是十分准确。这点我们可以从周作人选择翻译的波兰文学作品(他主要选择了布兰德斯欣赏的短篇小说形式,而不是中长篇小说)和作家(布兰德斯高度赞赏的显克微支)的选择中看到。另外,我们还需要了解周作人的翻译方法是随着时间的推进而变化的。从历史的角度来看,我们可以将周作人翻译分为三个阶段:1)反对严复和林纾的翻译方法;2)把反对文言文作为白话文运动的一部分;3)放弃作品的功利性并追寻为兴趣而艺术。这三个阶段都可以在他波兰文学作品的翻译中看到。通过对照分析波兰原文,转译翻译和周作人的翻译,我把周作人对波兰短篇小说的翻译总结为三个主要特点:一、超前的翻译方法:使用直译和用括号等的方式来翻译文化在他那个时代是超前的,这在《域外小说集》中尤为明显;二、保持中西方文化的平衡:小说集中充满了关于波兰、美国和印度的文化,周作人主要采用直接描述性的翻译或翻译成中国文化等方式让一个仅熟悉中国文化的读者也能顺畅地理解原意;三、对专有名词、描述性叙述和困难短语的简化:周作人简化复杂的专有名词为更常见的词汇,并通过忽略大段文本或简化长句来简化翻译,这种方法在《域外小说集》中尤为明显。在《现代小说译丛》中,我们也能发现一些由于世界语的转译的简化。
【学位授予单位】:深圳大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶依群;;《域外小说集》译介——读者期待视野的解读[J];浙江科技学院学报;2015年02期

2 李建梅;;翻译·族群·民族建构——20世纪初叶周作人翻译文学研究[J];中国比较文学;2015年01期

3 于小植;;周作人文学翻译的路径选择[J];吉林大学社会科学学报;2012年04期

4 顾钧;;《炭画》的中国之旅[J];鲁迅研究月刊;2012年03期

5 方开瑞;;周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试[J];中国翻译;2011年06期

6 李雅娟;;在启蒙思想与文学趣味之间——早期周作人文学与思想探微[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2011年01期

7 胡安娜;;周作人的翻译思想及其翻译实践[J];辽宁教育行政学院学报;2009年10期

8 李春;;“人的文学”:由来与终结——周作人前期的文学翻译与其文艺思想[J];鲁迅研究月刊;2009年09期

9 李坚怀;;同声相应,同气相求——论鲁迅对波兰文学的接受[J];东方丛刊;2008年04期

10 顾农;;鲁迅的“硬译”与周作人的“真翻译”——读书札记[J];鲁迅研究月刊;2008年02期



本文编号:2766579

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2766579.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户86e29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com