当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《大孩子和小猩猩》翻译实践报告

发布时间:2020-08-08 12:47
【摘要】:本报告的撰写是基于《大孩子和小星星》第六章至第十章的翻译实践。《大孩子和小猩猩》是加拿大著名儿童文学作家肯尼斯·奥佩尔的作品。本书主要讲述了13岁少年笨笨以及他的科学家父母收养的一只小猩猩的故事。书中对于人和猩猩和谐共处的细节描写让人不由自主地对人和自然和谐共处的这个话题进行深思。本篇翻译报告旨在向读者重现译者翻译该小说的过程,主要包括以下四个方面:翻译任务,翻译进程,案例分析以及总结。翻译任务部分简单地介绍了《大孩子和小猩猩》作者的背景信息,主要内容以及译者将其选作翻译实践文本的理由。翻译进程从译前准备、翻译时间表以及译后总结三个方面阐述整个翻译过程。案例分析部分则重点阐述了译者在整个翻译过程中遇到的主要问题,如专有名词、一词多义现象以及长难句的翻译等,并且结合实例,极其详尽地从词法和句法层面分析了译者对于各个难点的解决措施。报告总结部分描述了译者在翻译过程中的收获、遇到的问题,以及译者对相关文本翻译给出的建议。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 郑蕊;;浅谈儿童文学与儿童文学翻译[J];时代文学(上半月);2011年04期

2 王秀娟;;接受美学视域下的儿童文学翻译[J];南昌高专学报;2008年04期

3 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

4 徐家荣;;儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J];中国翻译;1988年05期



本文编号:2785582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2785582.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48694***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com