当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从改写论视角看翁显良古诗英译:诗歌的选择、节奏的改写与意象的改写

发布时间:2017-03-31 16:11

  本文关键词:从改写论视角看翁显良古诗英译:诗歌的选择、节奏的改写与意象的改写,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翁显良教授是中国著名的文学翻译家,尤工古诗英译,是古诗英译改译派的代表人物。他古诗英译实践丰富,笔者经各方搜集,共获得165首译诗。译诗的体裁各异,包括楚辞、汉乐府、唐诗、宋词、元曲、清诗,上至屈原,下至龚自珍。除了古诗英译实践方面的成就,翁显良在古诗英译理论方面也颇有建树。他就古诗英译的相关问题进行过多次探讨,见解深刻,令人耳目一新。然而,就笔者掌握的相关文献来看,目前诗歌翻译研究界对翁显良古诗英译的研究存在不足。其一:研究兴趣不高。截止目前仅有11篇研究翁显良古诗英译的文章。其二:研究成果陈旧。研究大多重在介绍及梳理翁显良的译诗观,并未有新的创见。其三:研究深度不够。现有的研究往往指出翁显良是改译派,却未能指出如何改写。翁显良古诗英译值得更加深入创新的研究。翁显良是古诗英译改译派的代表人物,译诗有着显著的特点,即译诗在节奏和意象上均与原诗有出入,并且选择翻译的诗歌类型也别具一格。本论文将以“改写论”为理论框架,采取定性研究和描述性研究的方法来研究翁显良古诗英译艺术。改写论认为,译者的意识形态和诗学会促使译者在翻译过程中进行改写,这改写既包括译文与原文在节奏和意象上的出入,也包括译者选择诗歌进行翻译的过程。笔者研究发现,翁显良的意识形态强烈影响着他选择诗歌翻译,而诗学主张则对节奏和意象的改写施加了重要影响。本研究的目的在于找出翁显良古诗英译时选译的诗歌类型、节奏的改写方式和意象的改写方式。本研究按照以下步骤进行分析。笔者将首先翁显良的意识形态,并探寻在此影响下,翁显良选择翻译了哪些类型的古诗。接着,笔者将分析翁显良在节奏方面的诗学主张,并探寻在此影响下节奏的改写方式,最后,笔者将分析翁显良在意象方面的诗学主张,并探寻在此影响下意象的改写方式。通过详尽分析,笔者得出以下发现。选择翻译的诗歌主要有五类:一是抒发爱国情怀和个人抱负;二是抒发怀才不遇的愁苦之情;三是讴歌高洁品质,批判世俗之情;四是抒发思念孤独之情;五是抒发热爱自然、珍惜时光之情。而其他一些诗歌主题,例如山水田园诗、隐逸诗、悯农诗、怀古伤今诗等,则选译较少。翁显良主要采取三种方式改写节奏:重复、平行结构、标点符号。改写意象也主要采取三种方法:意象情感的点拨、意象阐释创造意境、意象并置的逻辑化。本研究在翻译理论和实践方面均有重要意义。从学理上论证了诗歌外在节奏的不可译性,一定程度上减轻诗歌可译与不可译之争,深度解读翁显良如何改写节奏和意象,丰富对翁显良的研究,并且对古诗英译具体实践具有一定的指导意义。
【关键词】:翁显良 古诗英译 诗学 意识形态 节奏 意象 选译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-20
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Rationale14-15
  • 1.3 Research Significance15-16
  • 1.4 Research Objectives and Questions16-17
  • 1.5 Methodology and Data Collection17
  • 1.6 Organization of the Thesis17-20
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW20-28
  • 2.1 Weng Xianliang’s Research into Translation of Ancient Chinese Poems20-21
  • 2.1.1 Transforming Meter21
  • 2.1.2 Reproducing Imagery21
  • 2.2 Other Scholars’ Research into Weng Xianliang’s Translation21-26
  • 2.2.1 The Perspective of Poetics22-23
  • 2.2.2 The Perspective of Comparative Studies23-24
  • 2.2.3 The Perspective of Chinese Traditional Art24-25
  • 2.2.4 The Perspective of Mindset25-26
  • 2.3 Summary26-28
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK28-36
  • 3.1 Introduction28
  • 3.2 Working Definitions28-30
  • 3.3 Theoretical Basis30-35
  • 3.3.1 The Origin of Rewriting Theory30-31
  • 3.3.2 The Main Points of Rewriting Theory31-33
  • 3.3.3 The Misunderstanding of Rewriting Theory33-35
  • 3.4 Analytic Framework35-36
  • CHAPTER FOUR REWRITING THEORYAND WENG XIANLIANG’S TRANSLTION36-68
  • 4.1 Introduction to the Nature and Art of Poetry36-37
  • 4.2 Weng Xianliang’s Ideology and His Rewriting37-47
  • 4.2.1 Weng Xianliang’s Ideology38-40
  • 4.2.2 Rewriting in Selecting Poems40-47
  • 4.3 Weng Xianliang’s Poetics on Rhythm and His Rewriting47-58
  • 4.3.1 Weng Xianliang’s Poetics on Rhythm47-51
  • 4.3.2 Rewriting in Translating Rhythm51-58
  • 4.4 Weng Xianliang’s Poetics on Imagery and His Rewriting58-68
  • 4.4.1 Weng Xianliang’s Poetics on Imagery58-61
  • 4.4.2 Rewriting in Translating Imagery61-68
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION68-74
  • 5.1 Major Findings69-70
  • 5.1.1 Findings about the First Question69
  • 5.1.2 Findings about the Second Question69
  • 5.1.3 Findings about the Third Question69-70
  • 5.2 Research Implications70-71
  • 5.3 Research Limitations71-72
  • 5.4 Suggestions for Further Studies72-74
  • REFERENCES74-75

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨雪;古诗英译与留白[J];天津外国语学院学报;2005年03期

2 白爽;魏莉;;国俗词语在古诗英译中的损失及补偿初探[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2006年01期

3 陈大亮;;古诗英译的思维模式探微[J];外语教学;2011年01期

4 ;古诗英译一组[J];东西南北(大学生);2007年12期

5 罗茂才;李桂平;;古诗英译[J];小学教学设计;2010年12期

6 喻宝华;古诗英译中文化现象的处理[J];湖北三峡学院学报;2000年04期

7 陈爱钗;中国古诗英译中“不可译”的处理[J];福建外语;2002年02期

8 魏家海;古诗英译中意象组合的时间“前景化”[J];广东外语外贸大学学报;2002年01期

9 赵艳萍,谢之君;古诗英译研究的认知新视野[J];同济大学学报(社会科学版);2004年01期

10 关丽娜;漫谈古诗英译意义和押韵的对等关系[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年04期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 王玉洁;;翻译标准及古诗英译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

2 李辰辰;;系统功能语法视角下的古诗英译评价模式[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

3 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 邬倩;;王建《新娘嫁词》英译文的经验功能分析[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 程亚荣;从改写论视角看翁显良古诗英译:诗歌的选择、节奏的改写与意象的改写[D];广东外语外贸大学;2016年

2 江小春;汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译[D];江苏大学;2008年

3 孟娆;汪溶培古诗英译技巧探究[D];大连海事大学;2010年

4 张震;论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势[D];河北大学;2008年

5 王欣;论汉语古诗英译中的创造性[D];辽宁大学;2006年

6 钟思凝;认知意象理论在中国古诗英译中空白艺术再现的应用[D];浙江师范大学;2012年

7 姚颖;从阐释学看中国古诗英译[D];上海外国语大学;2006年

8 刘铁铠;不同文化背景下的译者古诗英译的不同策略[D];上海外国语大学;2008年

9 张薇;语法隐喻在古诗英译中的应用研究[D];河北师范大学;2007年

10 刘平;论中国古诗英译中意境的传达[D];华中师范大学;2008年


  本文关键词:从改写论视角看翁显良古诗英译:诗歌的选择、节奏的改写与意象的改写,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:279820

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/279820.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户506fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com