日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用
发布时间:2017-04-02 09:12
本文关键词:日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,翻译学者们通过丰富的翻译实践,对翻译技巧有了更加深刻地总结。其中常用的翻译技巧有直译,意译,分译,合译,加译,减译,倒译和变译等8种。本翻译实践报告结合作者对《驻足时光》进行的翻译实践,着重对其中所应用的加译技巧进行了归纳、分析和总结。 一般来说,加译法又被称为增译法或者增补翻译法,,在对日本文学的汉译处理中运用十分广泛。这是一种为了在充分尊重译语的语言表达习惯的基础上让读者更加准确地理解原文,在翻译过程中,不改变原文的信息和内容,对其中隐含的成分增译出来的翻译技巧。 《驻足时光》一书是由日本女作家佐多稻子于1975年所创作的短篇作品集构成,成书于1976年,并在同年6月份获得川端康成文学奖。本人参与并完成此书的第十一章翻译工作,作者在这一部分主要通过回忆的方式来缅怀病逝的前夫。 本次翻译实践,在加译技巧的先行研究基础上,运用了“结构性加译”,“逻辑性加译”,“说明性加译”和“修饰性加译”四种加译技巧。本报告通过列举该书翻译中的加译例句,对这四种加译方法进行具体的分析并总结一些需要注意的事项,从而加深对加译的理解,熟练掌握这一翻译技巧。
【关键词】:汉译 加译 结构性加译 逻辑性加译 说明性加译 修饰性加译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 绪论7-12
- 1 本文的研究对象8
- 2 先行研究8-10
- 3 本文的研究方法10-12
- 第一章 结构性加译12-17
- 1.1 加译数量词12-13
- 1.2 加译人称代词13-15
- 1.3 加译动词15-17
- 第二章 逻辑性加译17-21
- 2.1 加译指示代词17-18
- 2.2 加译连词18-21
- 第三章 修饰性加译21-25
- 3.1 加译带有感情色彩的动词21-22
- 3.2 加译形容词或副词22-25
- 第四章 说明性加译25-29
- 4.1 因文化差异而进行的加译25-26
- 4.2 为解释语句暗含深意而进行的加译26-29
- 结论29-31
- 参考文献31-33
- 附录33-55
- 《驻足时光》第十一章日文原文33-44
- 《驻足时光》第十一章中文译文44-55
- 导师及作者简介55-57
- 谢辞57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李璨;;人称代词的汉译问题[J];青年文学家;2010年17期
2 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期
3 盛祖信;;略谈日汉翻译中的结构性加译(2)[J];日语知识;2009年07期
4 盛祖信;;略谈日汉翻译中的结构性加译(1)[J];日语知识;2009年06期
5 高宁;关于加译的考察与研究(下)[J];日语知识;1996年06期
本文关键词:日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:282233
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/282233.html