重译理论视角下《离骚》英译质量研究
【学位单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Chu Ci
2.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
2.2.1 Studies on the translation of Chu Ci at home
2.2.2 Studies on the translation of Chu Ci abroad
2.3 An Overview of Li Sao
2.4 Previous Studies on the Translation of Li Sao
2.4.1 Studies on the Translation of Li Sao at Home
2.4.2 Studies on the Translation of Li Sao Abroad
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Retranslation Theory
3.2 Basic Ideas of Retranslation Theory
3.2.1 Types of Retranslation
3.2.2 Retranslation Hypotheses
3.2.3 Reasons for Retranslation
3.3 Application of Retranslation Theory to Translation Quality
Chapter Four A Case Study of the Translation Quality of Li Sao
4.1 An Introduction to Hawkes’s and Zhuo’s Translations of Li Sao
4.2 Formal and Semantic Accuracies in the Translations
4.2.1 Formal Accuracy in the Translations
4.2.1.1 Accuracy in Phonetic Structure
4.2.1.2 Accuracy in Local Structure
4.2.1.3 Accuracy in Global Structure
4.2.2 Semantic Accuracy in the Translations
4.2.3 Summary
4.3 Features of Language Use in the Translations
4.3.1 Hawkes’s Language Style
4.3.2 Zhuo’s Language Style
4.3.3 Summary
4.4 Translation Strategies and Methods in the Translations
4.4.1 Translation Strategies
4.4.2 Translation Methods
4.4.2.1 Literal Translation
4.4.2.2 Annotation
4.4.2.3 Transliteration
4.4.2.4 Interpretation
4.4.2.5 Generalization
4.4.2.6 Omission
4.4.3 Summary
4.5 Discussion and Implications
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements
个人简介
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄邵娟;苏涛;;我国《论语》英译研究十年现状分析[J];哈尔滨学院学报;2017年12期
2 王宏;林宗豪;;《楚辞》英译研究在中国三十年(1988—2017)[J];外国语文研究;2018年02期
3 麦新转;;中国成人高校校名英译研究[J];安徽广播电视大学学报;2016年03期
4 黄苏敏;刘媛;;网络热词“城会玩”及其英译研究[J];安徽文学(下半月);2016年12期
5 张璐;;商务茶事接待用语英译研究[J];福建茶叶;2017年01期
6 李权芳;穆文超;;“一带一路”背景下《黄帝内经》英译研究[J];决策探索(下半月);2016年11期
7 任庆亮;;《锦瑟》英译研究综述[J];太原城市职业技术学院学报;2016年12期
8 钟艳;;我国医疗机构公示语英译研究现状[J];中国医药导报;2017年11期
9 张娟;;基于互文性视角的宋代茶诗英译研究[J];福建茶叶;2017年06期
10 曲秀艳;闫洪勇;;农业汉语谚语的英译研究[J];中外企业家;2017年07期
相关博士学位论文 前10条
1 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
2 崔莹辉;《老子》英译研究[D];山东大学;2012年
3 吴冰;译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
4 何正兵;藏语口头诗歌英译研究[D];湖南师范大学;2016年
5 李成华;藏象术语的隐喻认知及其英译研究[D];山东中医药大学;2016年
6 冯全功;广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D];南开大学;2012年
7 李钢;和而不同[D];湖南师范大学;2012年
8 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
9 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
10 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘雪莹;生态翻译学视角下对《习近平谈治国理政》中政论话语的英译研究[D];西安外国语大学;2019年
2 唐婷;操控理论视角下典籍英译研究[D];湖南农业大学;2018年
3 胡静雯;重译理论视角下《离骚》英译质量研究[D];长江大学;2019年
4 李真真;中药“解表”相关功效术语英译研究[D];北京中医药大学;2019年
5 胡朝君;功能等值理论下“苗族理辞”的英译研究[D];贵州民族大学;2019年
6 林佳欣;生态翻译学视角下的网络武侠小说英译研究[D];福建师范大学;2018年
7 凌武娟;隐喻类方剂名称的英译研究[D];北京中医药大学;2018年
8 魏思宁;目的论视角下金融文本的复句英译研究[D];江苏师范大学;2018年
9 王辉;对等理论视阈下《孙子兵法》中模糊数字英译研究[D];青岛科技大学;2018年
10 缪沐珍;训诂学视角下的《论语》英译研究[D];四川师范大学;2018年
本文编号:2844872
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2844872.html