论《红字》两汉译本的美学再现
发布时间:2017-04-05 20:07
本文关键词:论《红字》两汉译本的美学再现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:美学是研究入对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译学研究的结合,其对文学翻译的研究尤为适合,因为文学本身就是美的享受、美的体验。要想以另一种文字表达出同样的意思,译者的美学意识就显得尤为重要。1995年刘宓庆教授出版《翻译美学导论》,首次系统地构建了翻译美学的基本框架。刘宓庆教授以现代美学原理为基础,将传统的美学思想运用到翻译实践当中,提出翻译的审美客体是原文,翻译的审美主体是译者,详细阐述了审美客体的形式系统和非形式系统,并且探讨了文学翻译中审美再现的问题。《红字》是19世纪美国浪漫主义作家霍桑的长篇小说。霍桑擅长应用各种修辞手法如夸张、比喻、拟人等以使语言高雅优美、生动传神。文学小说的价值很大程度上依赖于其独特的语言形式,《红字》语言作为传达主题思想的重要载体,有着与众不同的魅力和特色。笔者回顾了国内外学者对《红字》所做的研究,发现尽管他们对《红字》的研究已取得了一些成果,但大多数停留在文学批评或者对其主题及各类象征的层面上,对其翻译的深入、系统的研究却并不多见,而从翻译美学的角度对这部作品译作的研究则是寥寥无几。鉴于此,本文在以世界图书出版公司的英文版为原文,以盛世教育西方名著翻译委员会和贾宗谊先生的译本为译文的基础上,尝试从翻译美学的新视角对这部经典文学著作进行一个全面,系统的研究。笔者认为在这方面大有深入挖掘的空间。本文主要采用刘宓庆先生的翻译美学理论,并将其应用于《红字》的原作及两汉语译本进行文本分析。笔者依据这部小说中体现的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分(内在美学成分)和非形式系统的美学成分(外在美学成分)两个方面探讨了《红字》两汉译本中美学意蕴的审美再现。在形式系统中,笔者主要探讨了两个译本如何通过处理原文各类修辞手法来保留再现原文的音美,形美,句美。在非形式系统中,笔者重点比较了两个译本是如何处理原作中体现出来的意象美和如何完整再现原作的美学因素。通过比较,笔者认为两部作品对原作美学特色在不同方面都有很好的保留再现,但是总体上贾译本在保留原作修辞、选词准确和再现原作效果这三个方面比盛译本略胜一筹。在对原作及译作进行文本对比研究分析的基础上笔者总结了有关美学因素的相应翻译策略,意在说明译者在翻译文学作品尤其是经典文学作品时不仅要准确传达内容,也要采取相应策略力图保持原文的美学特点,以实现原作文学价值最大化。本文从美学视角对《红字》的研究是一项有意义的尝试。笔者希望通过此次研究促进经典文学作品比如《红字》的再译。同时,也证明了刘宓庆的翻译美学理论应用于文学作品翻译研究的可操作性,以及其在文学作品翻译研究中的意义。希望通过此次研究对文学作品翻译的理论与实践提供一些参考。
【关键词】:《红字》汉译本 翻译美学 审美再现 比较研究
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Significance12-13
- 1.3 Research Methodology13-14
- 1.4 Layout of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-39
- 2.1 Theory of Translation Aesthetics15-25
- 2.1.1 Definition of translation aesthetics17
- 2.1.2 Concepts related to translation aesthetics17-25
- 2.2 Introduction of Nathaniel Hawthorne and The Scarlet Letter25-28
- 2.2.1 Nathaniel Hawthorne25-26
- 2.2.2 The Scarlet Letter26-28
- 2.3 Introduction of the Two Chinese Versions of The Scarlet Letter28-32
- 2.3.1 Jia's Chinese version29-30
- 2.3.2 Sheng's Chinese version30-32
- 2.4 Previous Researches of The Scarlet Letter32-39
- Chapter Three A Comparative Study of the Aesthetic Representation Betweenthe Two Chinese Versions of The Scarlet Letter39-79
- 3.1 Aesthetic Representation in Formal System39-63
- 3.1.1 Beauty in sound39-43
- 3.1.2 Beauty in lexis43-53
- 3.1.3 Beauty in syntax53-63
- 3.2 Aesthetic Representation in Non-formal System63-75
- 3.2.1 Beauty of image63-67
- 3.2.2 Overall realization of aesthetic elements67-75
- 3.3 Summary75-79
- Chapter Four Translation Strategies of Aesthetic Representation79-92
- 4.1 Literal Translation for a General Protection of the Original Aesthetic Message79-80
- 4.2 Free Translation for Maintaining the Overall Aesthetic Value of the Origina80-81
- 4.3 Proper Amplification for Guaranteeing the Quality of the Target Language Text81-83
- 4.4 Appropriate Omission for Preserving the Nature of the Source Language Text83-84
- 4.5 Adoption of Four-character Phrases for Achieving a Similar Response amOng the Target Language Readers84-86
- 4.6 Extension for Gaining Faithfulness and Smoothness in Target Language Text86-87
- 4.7 Combination and Division for Keeping Conformity to the Expression Habit of Target Language87-89
- 4.8 Adoption of Footnote for Clarifying Cultural Background89-92
- Chapter Five Conclusion92-94
- 5.1 Major Findings92-93
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study93-94
- Bibliography94-97
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 付晓丹;;《红字》文本分析的接受美学视角[J];吉林化工学院学报;2013年06期
2 赵国月;杨正军;;浅议文学翻译美学[J];中北大学学报(社会科学版);2010年05期
3 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
4 李洁;;中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J];中国人民大学学报;2007年05期
5 唐洁;舒奇志;;相同人物 不同形象——从《红字》两译本的文字处理看译者社会历史视野对译作的影响[J];北京电子科技学院学报;2006年03期
6 孙腊枝;;论翻译的美学原则[J];国际关系学院学报;2006年02期
7 董颖;《红字》两种中文译本的对比研究[J];大连大学学报;2005年05期
8 丁帼姝;浅议翻译美学与文化交流[J];吉林广播电视大学学报;2005年03期
9 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期
10 韩子满;当代美学思潮与翻译理论研究[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
本文关键词:论《红字》两汉译本的美学再现,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:287604
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/287604.html