当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从勒菲弗尔改写理论看林语堂《英译重编传奇小说》

发布时间:2017-04-05 19:16

  本文关键词:从勒菲弗尔改写理论看林语堂《英译重编传奇小说》,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:林语堂作为一位文化巨匠,对中国文化的传承、传播以及中西文化的交流做出了极大的贡献,被誉为“非官方的中国文化大使”。近年来,对林语堂及其作品的研究成为了一个学术热点,从各种视角对林语堂其人、其文的解读层出不穷,相关文章、著作蔚为大观。翻译研究的文化转向打破了囿于文本的翻译研究,把视角扩大到文化和社会。勒菲弗尔的改写理论主要描述改写者的改写行为(翻译是改写最主要的形式)如何受到文学系统外的意识形态及文学系统内的诗学的影响,很好的解释了译者所采取的翻译策略与其个人美学、价值观和社会主流美学、价值观等因素的关系。本文从改写理论的视角,审视评价了林语堂1952年于美国发表的传奇小说译作集《英译重编传奇小说》。文章分析了当时美国的主流社会意识形态和诗学,认为当时林语堂个人的意识形态和诗学与美国主流基本相符。在这样的意识形态和诗学影响之下,林语堂根据特定标准选择适当的传奇小说进行翻译,在翻译中主要采取了归化的翻译策略,通过改写故事情节、改写社会伦理符号、改变叙事方式等手法使译本尽量符合西方普通读者的口味。最后本文对林语堂翻译做出评价,认为林译缺点是中国文化元素缺失太多,优点是获得了大量读者,吸引西方读者对中国文化和文学产生了兴趣并有了一定程度的了解。文章认为,这种翻译策略在当时的社会条件下,实现了译者的翻译目的,为中西文学、文化交流做出了贡献,也对当下中国文学的外译有一定的借鉴和启示意义。
【关键词】:改写理论 意识形态 诗学 传奇小说 勒菲弗尔 林语堂
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • Acknowledgements6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Motivation of the study12-14
  • 1.2 Significance and main questions of the study14
  • 1.3 Structure of the thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-22
  • 2.1 Previous studies on Lin Yutang16-17
  • 2.2 Previous researches on Famous Chinese Short Stories17-19
  • 2.3 Previous researches on André Lefevere’s translating theory19-21
  • 2.4 Summary21-22
  • Chapter Three Rewriting Theory22-30
  • 3.1 Theoretical foundation of Lefevre’s translation theory22-24
  • 3.2 Main viewpoints of Lefevere’s translation theory24-28
  • 3.2.1 The status of translation in literary system24-25
  • 3.2.2 Two control factors on literature25-27
  • 3.2.3 The interrelation of the concepts in rewriting theory27
  • 3.2.4 The effect of ideology and poetics on translation27-28
  • 3.3 Summary28-30
  • Chapter Four Rewritings in Lin’s Famous Chinese Short Stories30-47
  • 4.1 The effect of ideology on Lin Yutang’s FCSS30-39
  • 4.1.1 The rewriting of social ethics32-35
  • 4.1.2 The rewriting of social symbols35-37
  • 4.1.3 The rewriting of social habits37-39
  • 4.2 The effect of poetics on Lin Yutang’s translation FCSS39-45
  • 4.2.1 The selection of texts40-41
  • 4.2.2 The alteration of literary themes41-42
  • 4.2.3 The adjustment of literary techniques42-45
  • 4.3 Summary45-47
  • Chapter Five Conclusion47-50
  • 5.1 Evaluation on Lin’s translation47-48
  • 5.2 On the translation of Chinese literature48-49
  • 5.3 Deficiencies of this thesis and suggestions for future study49-50
  • References50-52

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 皋于厚;“剪灯二话”与明代传奇小说的发展趋势[J];明清小说研究;2001年04期

2 赵章超;宋代志怪传奇小说研究百年综述[J];社会科学研究;2002年05期

3 陈国军;明代中篇传奇小说格局的构成——以《钟情丽集》为考察中心[J];海南大学学报(人文社会科学版);2005年02期

4 刘正平;;亦庄亦怪:志怪传奇小说创作主体的双重人格特征[J];中国文学研究;2006年03期

5 曲金燕;;我本淮王旧鸡犬 不随仙去落人间——明末清初传奇小说中的遗民形象研究[J];北京教育学院学报;2006年04期

6 孟祥荣;;以翔实取胜——评石麟《传奇小说通论》[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2007年01期

7 李军均;;论宋初传奇小说文体发展的文化生态[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

8 曲金燕;;论封建末世城市生活的浮华——道光、咸丰时期传奇小说的折射[J];江西教育学院学报;2007年04期

9 陈国军;;明代志怪传奇小说的发展阶段及其特征[J];武警学院学报;2007年11期

10 曲金燕;;道光咸丰时期传奇小说的社会折射[J];天中学刊;2007年06期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 陈训明;古希腊长篇传奇小说[N];中华读书报;2003年

2 陈作义;唐代甘肃传奇小说家[N];甘肃日报;2000年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李军均;唐宋传奇小说文体研究[D];华东师范大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 蔡文青;越南汉文志怪传奇小说中精怪、鬼魅、神仙形象研究[D];南昌大学;2015年

2 阎婷;论传奇小说在唐代佛教世俗化过程的作用[D];山西大学;2014年

3 孙剑;明代传奇小说嬗变研究[D];沈阳师范大学;2016年

4 陈敬铭;从勒菲弗尔改写理论看林语堂《英译重编传奇小说》[D];天津外国语大学;2016年

5 许盈;明代传奇小说研究[D];华中师范大学;2010年

6 赵薇;明代丽情传奇小说研究[D];河北师范大学;2006年

7 李建宗;革命英雄传奇小说中的民间传统[D];兰州大学;2007年

8 周儒鸿;明代嘉靖时期传奇小说研究[D];复旦大学;2012年

9 于德生;清代英雄传奇小说服饰描写研究[D];曲阜师范大学;2011年

10 李秋玉;明传奇小说之复苏[D];华侨大学;2013年


  本文关键词:从勒菲弗尔改写理论看林语堂《英译重编传奇小说》,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:287556

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/287556.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3a3d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com