当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从目的论对比研究《喜福会》的两个中译本

发布时间:2017-04-05 21:06

  本文关键词:从目的论对比研究《喜福会》的两个中译本,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《喜福会》是由华裔美国女作家谭恩美所著,主要讲了在中国出生的四个母亲和他们在美国出生的女儿们的母女关系以及观念的冲突。这部著作的特点之一就是中国元素或者说中国性在小说中的体现。《喜福会》有好几个中文译本,但论文作者所选择的两个译本分别是由程乃珊以及田青所著。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。本文试图从目的论的角度通过对比的方式对此著作译本中的中国元素和翻译策略进行探讨,以获得一些新的发现。在本篇论文中,作者试图说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又是如何影响译文效果。通过《喜福会》两译本的分析,作者发现两位译者在处理中国元素时采取了不同的翻译策略。田青的译文主要采取了直译的手法,但过于直译在一定程度上影响了读者的阅读;而程乃珊的译文则在直译的基础之上还大胆地使用了意译,因而有助于读者对于小说中某些中国元素的理解。通过这项研究,作者得出如下结论。其一,在把具有中国元素的文学作品译成汉语时,译者应该更多地反映原著中所体现的中国文化和传统,而不必过分追求所谓的等值,这样才能让目的语读者更好地欣赏到原文的思想内容。其二,目的论为我们分析译文提供了一个新的视角。翻译策略和翻译行为是以目的原则为最高原则的,因此忠实的译文或优美的译文不等于最佳译文,字面意思与原文不完全对应的译文不一定是错译。通过译文分析作者希望该论文对文学作品中中国元素的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
【关键词】:目的论 三个原则 切合性 翻译策略 翻译错误
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Significance of this study10
  • 1.3 Framework of the Thesis10-12
  • Chapter Two Literature Review12-24
  • 2.1 An Overview of Skopostheorie12-18
  • 2.1.1 Emergence and Development of Skopostheorie12-14
  • 2.1.2 Three Rules14-16
  • 2.1.3 Adequacy and Translation Error16-18
  • 2.2 Previous Studies of Skopostheorie18-21
  • 2.2.1 Previous Studies of Skopostheorie Abroad18-19
  • 2.2.2 Previous Studies of Skopostheorie in China19-21
  • 2.3 Brief Introduction to Chinese American Literature21-22
  • 2.4 Related Studies on the Translation of The Joy Luck Club22-24
  • Chapter Three Comparison of Some Features in Two Chinese Versions24-34
  • 3.1 About the author, the Novel and Chinese Versions24-27
  • 3.1.1 The author and the Novel24-25
  • 3.1.2 Two Chinese Versions of The Joy Luck Club25-27
  • 3.2 Translation of Hybrid English27-29
  • 3.3 Culture Transferring or Retaining in the Two Versions29-31
  • 3.4 Rhetorical Devices in the Source Text and Target Text31-34
  • Chapter Four Translation Methods and Errors in the Two Versions34-44
  • 4.1 Methods Employed in Light of Skopostheorie34-38
  • 4.1.1 Addition34-35
  • 4.1.2 Omission35-36
  • 4.1.3 Adaptation36-38
  • 4.2 Translation Errors Contained in the Two Chinese Versions38-44
  • 4.2.1 Pragmatic Translation Errors38-40
  • 4.2.2 Cultural Translation Errors40-42
  • 4.2.3 Linguistic Translation Errors42-44
  • Chapter Five Conclusion44-47
  • 5.1 Major Findings44-45
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research45-47
  • References47-50

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 黄明妆;;翻译“创造性叛逆”的心理动机分析——基于社会心理学的视角[J];福建农林大学学报(哲学社会科学版);2013年02期

2 胡严艳;;美国华裔女性文学中的女权意识——以《女勇士》《喜福会》《典型的美国佬》《雪花秘扇》为例[J];长春大学学报;2014年05期

3 谭凌霞;;中国男权文化的成功解构——解析谭恩美的《喜福会》[J];长城;2014年06期

4 赵慧敏;;前喻文化遭遇并喻文化所引发的冲突与融合——以《喜福会》为例[J];山西大同大学学报(社会科学版);2014年04期

5 茹意;;目的论下“且听下回分解”的英译对比[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2014年04期

6 王毅;;从本科毕业论文选题探讨美国文学教学[J];成都工业学院学报;2015年01期

7 王丹;;《喜福会》“麻将式”叙述的建构[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2015年03期

8 王丹;;《喜福会》中传统文化书写的缘由[J];重庆电子工程职业学院学报;2015年01期

9 童安剑;曹敏;;解析《喜福会》中玉饰意象[J];读与写(教育教学刊);2015年09期

10 房晶;;目的论视角下旅游外宣文本英译探究——以汉中两汉三国文化旅游景点为例[J];短篇小说(原创版);2015年30期

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年

2 邓伟;后殖民视域下的新移民文学批评[D];武汉大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈U,

本文编号:287678


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/287678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d27cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com