当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

共文化视角下霍译本《红楼梦》中译者主体性研究

发布时间:2017-04-05 22:17

  本文关键词:共文化视角下霍译本《红楼梦》中译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,被誉为中国文化的百科全书,涉及到中国文化的方方面面,具有极高的艺术成就和文化价值。英国著名汉学家戴维·霍克思的英译本《红楼梦》自面世起,便受到了国内外读者和学者的普遍重视,在全世界范围内掀起了阅读和研究的热潮。本论文从共文化角度,对霍译本《红楼梦》的译者主体性进行了研究,以期探究不同的文化语境和文化背景如何影响了译者主体性的发挥,并由此探究译者主体性对翻译文本传播的深层意义。首先,本文通过简单介绍《红楼梦》的不同译本,指出霍克斯翻译的《红楼梦》基本特点,在于其翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬。其次,通过对译者主体性要素和共文化理论进行了简要的概括,发现受到主观因素影响的译者的主体性贯穿于翻译全过程,并且这些因素使译者主体性呈现丰富的文化内涵。再次,从共文化角度较为细致地研究了共文化六要素如何在霍译本《红楼梦》中发挥作用,使其在选择策略过程中充分彰显出译者主体性,使霍译本成为跨文化传播的一个典范之作。无疑,在共文化视域下审视霍译本《红楼梦》的译者主体性,会进一步拓展翻译的“文化转向”研究,会看到译者主体性的充分发挥,不仅体现出了译者在翻译过程中的主动性和创造性,还会对所翻译文本的跨文化交际起到积极的推进作用。
【关键词】:霍克斯 《红楼梦》 译者主体性 共文化
【学位授予单位】:东北农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要8-9
  • Abstract9-10
  • 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Objectives of the Study12
  • 1.3 Significance of the Study12-14
  • 2 Literature Review14-17
  • 2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity in The Story of the Stone by David Hawkes14-15
  • 2.2 Previous Studies on Co-cultural Theory15-16
  • 2.3 Summary16-17
  • 3 Translator’s Subjectivity and Co-cultural Theory17-24
  • 3.1 Translator’s Subjectivity17-18
  • 3.1.1 Definition of Translator’s Subjectivity17
  • 3.1.2 Aspects of Translator’s Subjectivity17-18
  • 3.2 Co-cultural Theory18-21
  • 3.2.1 Definition and Rationale of Co-cultural Communication19
  • 3.2.2 Influential Factors of Co-cultural Theory19
  • 3.2.3 Strategies in Co-cultural Communicative Practices19-20
  • 3.2.4 Orientations in Co-cultural Communication20-21
  • 3.3 Summary21-24
  • 4 Analysis of the Influential Factors that Influence Translator’s Subjectivity in The Story ofthe Stone24-45
  • 4.1 Analysis of Preferred Outcome that Influences Translator’s Subjectivity24-29
  • 4.1.1 Study of Preferred Outcome that Influences Situation25-27
  • 4.1.2 Study of Preferred Outcome that Influences Past Experiences27-28
  • 4.1.3 Study of Preferred Outcome that Influences Purpose of Translation28-29
  • 4.2 Analysis of Field of Experience that Influences Translator’s Subjectivity29-32
  • 4.2.1 Study of Field of Experience that Influences Subject29
  • 4.2.2 Study of Field of Experience that Influences Past experiences29-31
  • 4.2.3 Study of Field of Experience that Influence Purpose of translation and TranslationApproaches31-32
  • 4.3 Analysis of Abilities that Influence Translator’s Subjectivity32-35
  • 4.3.1 Study of Abilities that Influence Situation32-34
  • 4.3.2 Study of Abilities that Influence Past Experience34-35
  • 4.4 Analysis of Situational Context that Influences Translator’s Subjectivity35-39
  • 4.4.1 Study of Situational Context that Influences Abilities35-37
  • 4.4.2 Study of Situational Context that Influences Prefered Outcome and Perceived Costs andRewards37
  • 4.4.3 Study of Situational Context that Influences Translation Approaches37-39
  • 4.5 Analysis of Perceived Costs and Rewards that Influence Translator’s Subjectivity39-42
  • 4.5.1 Study of Perceived Costs and Rewards that Influence Situation39-41
  • 4.5.2 Study of Perceived Costs and Rewards that Influence Past Experiences41-42
  • 4.5.3 Study of Perceived Costs and Rewards that Influence Preferred Outcome42
  • 4.6 Analysis of Communication Approach that Influences Translator’s Subjectivity42-44
  • 4.7 Summary44-45
  • 5 Conclusion45-47
  • Acknowledgement47-48
  • References48-51
  • Papers Published in the Period of Ph. M. education51

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年

7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年

8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年

9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年

10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年


  本文关键词:共文化视角下霍译本《红楼梦》中译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:287798

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/287798.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d21a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com