《鲁迅小说
本文关键词:《鲁迅小说选》的两种英译本之对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《鲁迅小说选》中收录了鲁迅在不同时期创作的精华,包括《狂人日记》、《孔乙己》等脍炙人口的佳作。鲁迅小说主题独特、思想深刻,在中国现代文学史上产生了重大的影响。在全球化的进程中,许多国家都在发展自己本国的文化软实力以促进本民族文化的输出。因此,加强对鲁迅小说的英译研究,有助于促进鲁迅作品及我国文化的海外传播。鲁迅作品英译的研究很是丰富,从对文章的研究到对鲁迅思想的研究都取得了有大量的研究成果。然而对于鲁迅英译的研究过于重视杨宪益夫妇译本和莱尔的译本,而相对来说,对于其它比较重要的译本比如王际真译本、蓝诗玲译本的研究较少。本文以翻译目的论为理论框架,以目的论的三个基本原则:目的原则,忠诚原则和连贯原则为依据,通过文献梳理法、比较法、个案研究法等对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇及蓝诗玲翻译的《鲁迅小说选》为例进行具体的比较研究。功能派翻译理论体系下的目的论认为:翻译活动是一种带有目的性的行为活动,所有翻译首先都要遵循目的原则。而每个翻译作品的目的又受到多种因素的综合性影响。从这个角度看,译文是否实现了翻译者的预设目的就成为评价译文质量好坏的重要标准之一。通过比较分析,本论文为鲁迅小说英译及其英译研究方面提供一定的理论启示和方法指导,以期推动学界对鲁迅小说英译的研究。另一方面,自20世纪20年代起,鲁迅小说己被译为多种文字在世界各国出版并深受读者喜爱,因此鲁迅小说的英译研究也具有很重要的现实意义。
【关键词】:《鲁迅小说选》 翻译目的 对比分析
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-14
- INTRODUCTION14-17
- CHAPTER Ⅰ OVERALL REVIEW17-21
- 1.1 A Brief Introduction to English Translation of Lu Xun's Works17-18
- 1.2 English versions of Selected Stories of Lu Xun18-21
- 1.2.1 English version by Yang18-19
- 1.2.2 English version by Lovell19-21
- CHAPTER Ⅱ INTRODUCTION TO SKOPOS THEORY21-26
- 2.1 Concept of Skopos Theory21-23
- 2.2 Basic Rules of Skopos Theory23-24
- 2.2.1 The Skopos Rule23
- 2.2.2 The Coherence Rule23-24
- 2.2.3 The Fidelity Rule24
- 2.3 The Significance of Skopos Theory24-26
- CHAPTER Ⅲ COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES26-56
- 3.1 Translation strategies of the two English versions26-29
- 3.1.1 Yang's translation strategies26-27
- 3.1.2 Lovell's translation strategies27-29
- 3.2 Evaluation of English versions according to Skopos Rule29-44
- 3.2.1 Different strategies in the Translation of Cultural Elements29-39
- 3.2.2 Different Strategies in the Translation of Implied Meanings39-40
- 3.2.3 Different Strategies in offering Background Information40-43
- 3.2.4 Summary43-44
- 3.3 Evaluation of English versions according to Coherence Rule44-46
- 3.4 Evaluation of English versions according to Fidelity Rule46-56
- 3.4.1 Two translated versions in terms of diction47-52
- 3.4.2 Two translated versions in terms of writing style52-55
- 3.4.3 Summary55-56
- CONCLUSION56-59
- WORKS CITED59-62
- ACHIEVEMENTS DURING STUDY62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨柳;;《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析[J];产业与科技论坛;2014年05期
2 蒋侠;;凄冷之美 祝福之痛——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年01期
3 王雁;;风格翻译中词语标记的传译——以《鲁迅小说选》杨戴译本为例[J];江苏广播电视大学学报;2013年04期
4 张河川;;杨宪益、戴乃迭《鲁迅小说选》英译特色[J];海外英语;2010年11期
5 侯菲;;从认知语法视角看意象翻译——以《鲁迅小说选》英译本为例[J];洛阳师范学院学报;2013年04期
6 刘亚军;;目的论视域下中国文化专有项的翻译策略研究——以杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为例[J];语文建设;2014年08期
7 汪珍;胡东平;;图形—背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例[J];西南交通大学学报(社会科学版);2011年03期
8 高捷;;中国民俗词语翻译初探——以鲁迅小说选(杨译本)为例[J];新西部;2010年11期
9 魏宝;;孔乙己新传[J];河北自学考试;2007年11期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王列妮;《鲁迅小说选》的两种英译本之对比研究[D];西北大学;2015年
2 赵静;关联理论下《鲁迅小说选》中隐喻的英译研究[D];新疆大学;2013年
本文关键词:《鲁迅小说选》的两种英译本之对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:290182
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/290182.html