哲学阐释学视角下《生死疲劳》英译本误译研究
本文关键词:哲学阐释学视角下《生死疲劳》英译本误译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:误译是不可避免的。汉学家葛浩文被誉为中国现当代文学的首席翻译家,在其翻译的莫言作品《生死疲劳》中作者发现了大量的误译。伽达默尔哲学阐释学“理解的历史性”、“视域融合”以及“前见”等观点,可以用来解释文学作品中的误译现象。本文在前人已作研究的基础上,从哲学阐释学视角陈述了误译的溯因,阐明了哲学阐释学对翻译研究的启示。在哲学阐释学理论指导下把《生死疲劳》英译本中的误译现象从无意误译和有意误译两方面进行分析。其中无意误译分析包括文化负载词、度量衡、人物对话等方面;有意误译包括习语、方言、宗教表达、歌谣、省略、增译等方面的误译现象解读。作者发现有些误译是译者粗心和知识欠缺导致的,有些误译却是译者苦心造诣的劳动成果。通过对《生死疲劳》英译本中误译现象的研究,期望对文学作品的翻译提供一定借鉴,促进中国文学作品以正确的姿态“走出去”。
【关键词】:误译 无意误译 有意误译 哲学阐释学 《生死疲劳》
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of the Study10-12
- 1.2 Aims and Significance of the Study12-13
- 1.3 Structure of the Study13-15
- Chapter Two Literature Review15-27
- 2.1 Study of Mistranslation15-20
- 2.1.1 The Definition of Mistranslation15-16
- 2.1.2 The Classification of Mistranslation16-18
- 2.1.3 The Study of Mistranslation in Literary Translation18-20
- 2.2 The Study of Life and Death Are Wearing Out20-27
- 2.2.1 The Study of Life and Death Are Wearing Out Abroad21-22
- 2.2.2 The Study of Life and Death Are Wearing Out at Home22-27
- Chapter Three Philosophical Hermeneutics and Mistranslation27-33
- 3.1 Brief Introduction of Philosophical Hermeneutics27-29
- 3.2 The Enlightenment of Philosophical Hermeneutics to Mistranslation Study29-30
- 3.3 The Causes of Mistranslation in the Light of Philosophical Hermeneutics30-33
- 3.3.1 Historicity of Understanding30-31
- 3.3.2 Negative Prejudice31-32
- 3.3.3 Conflict of Horizons32-33
- Chapter Four Case Study of Mistranslation in Life and Death Are WearingMe Out from the View of Philosophical Hermeneutics33-85
- 4.1 Unconscious Mistranslation in Life and Death Are Wearing Me Out33-51
- 4.1.1 Unconscious Mistranslation of Culture-loaded Words33-43
- 4.1.2 Unconscious Mistranslation of Weights and Measures43-48
- 4.1.3 Unconscious Mistranslation of Dialogues between Characters48-51
- 4.2 Conscious Mistranslation in Life and Death Are Wearing Me Out51-85
- 4.2.1 Conscious Mistranslation of Idioms52-55
- 4.2.2 Conscious Mistranslation of Regional Language55-57
- 4.2.3 Conscious Mistranslation of Religious Expressions57-61
- 4.2.4 Conscious Mistranslation of Folk Songs61-66
- 4.2.5 Conscious Mistranslation of Culture-loaded Words66-70
- 4.2.6 Conscious Omission70-80
- 4.2.7 Conscious Amplification80-85
- Chapter Five Conclusion85-87
- Works Cited87-88
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
2 李南;;生死疲劳不应贪著 六道轮回无为涅i谩臃鸾探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣赏;2013年03期
3 ;简论《生死疲劳》[J];现代语文;2006年05期
4 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲劳》:世纪乡土风云的东方式展现[J];理论与创作;2006年03期
6 邵燕君;师力斌;朱晓科;李浩;李云雷;;直言《生死疲劳》[J];海南师范学院学报(社会科学版);2006年02期
7 毕光明;;《生死疲劳》:对历史的深度把握[J];小说评论;2006年05期
8 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期
9 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期
10 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年
2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年
3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年
4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年
7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年
8 本报记者 罗四,
本文编号:290602
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/290602.html