当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

动态对等理论在英美文学翻译中的运用

发布时间:2020-12-17 14:09
  语言是一种具有悠久历史的文化传播方式,而翻译是一种跨语种的交流活动。人们通过学习语言,掌握基本翻译技能,能够将不同地域的经典作品突破时间空间的限制,在不同时代为世人再现作品魅力。在英美文学翻译中,动态对等理论是翻译的核心部分,能够将语句、词汇以及语法等内容裁剪得更加通顺,使翻译前和翻译后的语句和信息最大程度实现自然对等。因此,探索动态对等理论在英美文学翻译中的具体运用方式在当前翻译领域具有现实研究意义。 

【文章来源】:中国民族博览. 2020年18期

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、英美文学翻译中的影响因素
    (一)地域文化的差异
    (二)社会风俗的差异
    (三)价值思维的差异
二、动态对等理论在英美文学翻译中的价值体现
    (一)情感丰富
    (二)语言细腻
    (三)人性反思
三、动态对等理论在英美文学翻译中的运用
    (一)句式词汇的替换
    (二)文章结构的转换
    (三)文体风格的调整
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究[J]. 杨秋雨欣.  吉林广播电视大学学报. 2020(03)
[2]英美文学翻译中的美学价值研究[J]. 刘一帆.  海外英语. 2019(15)
[3]试论动态对等理论在文学翻译中运用的可能性——以诗歌翻译为例[J]. 黄葵龙.  海外英语. 2019(05)
[4]动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用[J]. 周晓扬.  文学教育(下). 2016(06)



本文编号:2922174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2922174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b10af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com