从译者文化身份角度解读葛浩文英译本《红高粱》中的文化误读
发布时间:2021-01-08 16:58
本文以文学翻译中的阐释学理论为指导,旨在探讨译者葛浩文的文化身份与英译本《红高粱》中存在的文化误读之间的关系。通过跨学科和例证研究的方法,对《红高粱》的资料进行收集和分析,研究影响葛浩文翻译风格的文化身份,探索葛浩文的文化背景和文化身份造成的文化误读。本文以阐释学理论为理论基础,从乔治·斯坦纳提出的信任、侵入、融合、补偿四个方面分析了《红高粱》中的误读现象。笔者首先对译者的教育背景、研究领域以及译者的民族文化身份进行了研究。通过进一步的研究,笔者发现译者的翻译观深受其较强的文化培养环境的影响。本文的研究成果如下:第一,文学翻译中的误读是提高文本理解能力的有效途径。第二,任何译本都无法和原文完整地对应起来。第三,本文试图寻找一种较为理想的中国文学“走出去”的翻译模式。其理论含义如下:第一,对于真正忠实的翻译而言,双文化比双语言更为重要。第二,文化丰富的文学作品可以作为研究对象。实践方面的启示有五点:首先,一个有能力的译者应该将自己完全融入不同的文化。其次,译者必须具有深厚的文学底蕴,将原文的风格与译入语相结合,这是文学翻译的最高要求。第三,由于译者文化身份对翻译作品的深刻影响,我们中国的...
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 The Study of Howard Goldblatt
2.1.1.1 Howard Goldblatt's biography
2.1.1.2 Studies on Howard Goldblatt's Translation
2.1.2 The Study of Red Sorghum
2.1.3 the Study of Cultural Identity and Translator's Cultural Identity
2.1.4 the Study of Cultural Misreading
2.1.4.1 Studies on Cultural Misreading in China
2.1.4.1.1 Trans-cultural Theory and Cultural Misreading
2.1.4.1.2 Post-colonialism and Cultural Misreading
2.1.4.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Views and Theories on Cultural Misreading Study
3.1.1 Hermeneutic View and Cultural Misreading
3.1.2 Manipulation Theory and Cultural Misreading
3.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
3.1.4 Post-colonialism and Cultural Misreading
3.1.5 Different Viewpoints from the Objectors of Misreading
3.2 Features of Cultural Identity
3.2.1 National Identity
3.2.2 Educational Background
3.2.3 Research Field
Chapter Four Research Method and Research Practice
4.1 Introduction of Hermeneutics and George Steiner's Translation Theory
4.2 Practice of Cultural Misreading in Red Sorghum according to George Steiner's Theory
4.2.1 Cultural Misreading in terms of Translator's Trust
4.2.2 Cultural Misreading in terms of Translator's Aggression
4.2.2.1 Aggression out of the translator's political cultural identity
4.2.2.2 Aggression out of the Translator's Ethical Value
4.2.2.3 Aggression out of the Translator's Ideology
4.2.3 Cultural Misreading in terms of Translator's Incorporation
4.2.3.1 Incorporation Images in Color-loaded Words
4.2.4 Cultural Misreading in terms of Translator's Compensation
Chapter Five Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 甘露. 上海翻译. 2017(01)
[2]《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 蒋骁华. 外语与翻译. 2015(02)
[3]莫言小说“前景化”语言的英译思考——以《红高粱家族》中超常规搭配色彩词英译为例[J]. 王文强,刘婷婷. 外文研究. 2015(01)
[4]翻译应注重异国文化与语句流畅之间的有机统一——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 王文强,汪田田. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2015(02)
[5]《红高粱家族》方言翻译的语言学分析[J]. 何丽,王筱依. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2014(06)
[6]谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]. 孙会军. 外语学刊. 2014(05)
[7]《红高粱》语言陌生化手法及其在英译本中的再现[J]. 吴秀群. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2014(08)
[8]葛浩文与萧红[J]. 蒋书丽. 书屋. 2014(02)
[9]对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考[J]. 王文强. 外国语言文学. 2013(04)
[10]从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J]. 王淑玲. 西安外国语大学学报. 2013(04)
硕士论文
[1]从动态文化身份看葛浩文的翻译观[D]. 周玲玲.安徽大学 2014
[2]论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D]. 董晶晶.中南大学 2008
本文编号:2964965
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 The Study of Howard Goldblatt
2.1.1.1 Howard Goldblatt's biography
2.1.1.2 Studies on Howard Goldblatt's Translation
2.1.2 The Study of Red Sorghum
2.1.3 the Study of Cultural Identity and Translator's Cultural Identity
2.1.4 the Study of Cultural Misreading
2.1.4.1 Studies on Cultural Misreading in China
2.1.4.1.1 Trans-cultural Theory and Cultural Misreading
2.1.4.1.2 Post-colonialism and Cultural Misreading
2.1.4.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Views and Theories on Cultural Misreading Study
3.1.1 Hermeneutic View and Cultural Misreading
3.1.2 Manipulation Theory and Cultural Misreading
3.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
3.1.4 Post-colonialism and Cultural Misreading
3.1.5 Different Viewpoints from the Objectors of Misreading
3.2 Features of Cultural Identity
3.2.1 National Identity
3.2.2 Educational Background
3.2.3 Research Field
Chapter Four Research Method and Research Practice
4.1 Introduction of Hermeneutics and George Steiner's Translation Theory
4.2 Practice of Cultural Misreading in Red Sorghum according to George Steiner's Theory
4.2.1 Cultural Misreading in terms of Translator's Trust
4.2.2 Cultural Misreading in terms of Translator's Aggression
4.2.2.1 Aggression out of the translator's political cultural identity
4.2.2.2 Aggression out of the Translator's Ethical Value
4.2.2.3 Aggression out of the Translator's Ideology
4.2.3 Cultural Misreading in terms of Translator's Incorporation
4.2.3.1 Incorporation Images in Color-loaded Words
4.2.4 Cultural Misreading in terms of Translator's Compensation
Chapter Five Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 甘露. 上海翻译. 2017(01)
[2]《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 蒋骁华. 外语与翻译. 2015(02)
[3]莫言小说“前景化”语言的英译思考——以《红高粱家族》中超常规搭配色彩词英译为例[J]. 王文强,刘婷婷. 外文研究. 2015(01)
[4]翻译应注重异国文化与语句流畅之间的有机统一——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 王文强,汪田田. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2015(02)
[5]《红高粱家族》方言翻译的语言学分析[J]. 何丽,王筱依. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2014(06)
[6]谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]. 孙会军. 外语学刊. 2014(05)
[7]《红高粱》语言陌生化手法及其在英译本中的再现[J]. 吴秀群. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2014(08)
[8]葛浩文与萧红[J]. 蒋书丽. 书屋. 2014(02)
[9]对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考[J]. 王文强. 外国语言文学. 2013(04)
[10]从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J]. 王淑玲. 西安外国语大学学报. 2013(04)
硕士论文
[1]从动态文化身份看葛浩文的翻译观[D]. 周玲玲.安徽大学 2014
[2]论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D]. 董晶晶.中南大学 2008
本文编号:2964965
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2964965.html