当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《水浒传》中涉酒语言现象维译研究

发布时间:2021-01-18 19:17
  语言与文化关系密切,两者相互影响。语言是文化的载体,文化对语言有制约作用。酒文化是中华民族传统文化中的瑰宝,它贯穿于人类发展的历史长河中,因此涉酒语言现象的翻译质量对酒文化的传播和发展具有一定的影响力。本文在借鉴前人对涉酒语言现象翻译已有的研究成果基础上,以《水浒传》为语料,阐明了本研究的目的、意义;重点对《水浒传》中涉酒名称、涉酒熟语和涉酒诗、词、联的维译分别进行了具体分析,并得出相关结论。本文研究认为,为再现原文酒文化内涵,译文在翻译《水浒传》中涉酒语言现象时会灵活多变地运用翻译方法和技巧。涉酒名称以偏正结构词语、短语为主,主要形式为“属名+通名”,属名由实词充当;涉酒名称的翻译是针对属名部分进行,译文的属名同样由实词充当,名称结构与原文基本一致;对以人物名、地名和事物名命名的涉酒名称的翻译,译文采用音译法。《水浒传》中涉酒熟语可分为成语、谚语、惯用语三类,为使译文与原文实现语义对等,译文熟语在翻译时会舍弃原熟语的形式;涉酒成语的翻译多采用意译法,涉酒谚语大多运用直译法,且译文基本呈现句式押韵,具有声韵特点;涉酒惯用语翻译时采用了直译法。涉酒诗、词、联在翻译时灵活运用了意译、直译或... 

【文章来源】:喀什大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
    第一节 文献综述
        一、涉酒语言现象的翻译研究
        二、《水浒传》的翻译研究
    第二节 研究目的、意义及方法
        一、研究目的
        二、研究意义
        三、研究方法
    第三节 语料来源、研究内容
        一、语料来源
        二、研究内容
第一章 《水浒传》中涉酒名称的翻译
    第一节 酒名的翻译
        一、以色味命名
        二、以质料命名
        三、以器皿命名
        四、以品质命名
        五、以功用命名
    第二节 酒店名称的翻译
        一、以处所命名
        二、以姓名命名
        三、其他酒楼名称
    小结
第二章 《水浒传》中涉酒熟语的翻译
    第一节 涉酒成语的翻译
        一、涉酒成语简介
        二、涉酒成语翻译分析
    第二节 涉酒谚语的翻译
        一、涉酒谚语简介
        二、涉酒谚语翻译分析
    第三节 涉酒惯用语的翻译
        一、涉酒惯用语简介
        二、涉酒惯用语翻译分析
    小结
第三章 《水浒传》中涉酒诗、词、联的翻译
    第一节 涉酒诗的翻译
        一、涉酒诗简介
        二、涉酒诗翻译分析
    第二节 涉酒词的翻译
        一、涉酒词简介
        二、涉酒词翻译分析
    第三节 涉酒楹联的翻译
        一、涉酒楹联简介
        二、涉酒楹联翻译分析
    小结
结语
参考文献
后记(致谢)
读硕期间发表的论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联翻译理论下川酒文化的跨文化传播研究[J]. 陈昌琳.  海外英语. 2019(13)
[2]从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译[J]. 孟春楠.  现代交际. 2019(04)
[3]论译者背景对文化翻译的影响——以《水浒传》翻译为例[J]. 张萍.  广西科技师范学院学报. 2019(01)
[4]基于功能对等的商务英语翻译研究[J]. 胡茜茜,金成星.  安徽工程大学学报. 2018(06)
[5]浅析奈达功能对等理论[J]. 宫文蕾.  海外英语. 2018(15)
[6]登特-杨父子译《水浒传》服饰翻译之商榷——以上衣翻译为例[J]. 刘幼玲,王媛.  哈尔滨学院学报. 2018(05)
[7]中国进口烈酒酒名翻译现状及其翻译模式[J]. 胡俊.  华北理工大学学报(社会科学版). 2018(03)
[8]浅析维文译本《水浒传》中歇后语的文化内涵及翻译策略[J]. 胡艳明.  民族翻译. 2018(01)
[9]酒文化在唐代文学中的传播特征及影响[J]. 白贵,杜浩.  河北大学学报(哲学社会科学版). 2017(06)
[10]文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析[J]. 周蓉蓉.  铜陵学院学报. 2017(04)

硕士论文
[1]翻译模因论视角下《舌尖上的酒文化》节选翻译实践报告[D]. 罗晓雨.江西财经大学 2019
[2]关联翻译理论视角下登译《水浒传》中饮食文化专有项英译分析[D]. 朱世佳.西华大学 2018
[3]认知翻译学视域下《牡丹亭》中酒文化英译研究[D]. 袁晶晶.江南大学 2017
[4]浅析《水浒传》藏译本中的成语翻译[D]. 才藏吉.西藏大学 2017
[5]论《水浒传》中带“被”字被动句的日语翻译[D]. 习丹.西安外国语大学 2016
[6]《水浒传》中传统兵器名称的维译研究[D]. 韩利峰.喀什大学 2016
[7]《红楼梦》维译本中的饮食词汇研究[D]. 苏梦洁.新疆师范大学 2016
[8]《水浒传》两英译本中汉语俗语的翻译策略的对比研究[D]. 戚旭阳.吉林大学 2015
[9]水浒传诗词研究[D]. 赵秀华.赣南师范学院 2014
[10]《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比[D]. 李丹凤.河北大学 2014



本文编号:2985504

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2985504.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01d4d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com