《导演人生》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-01-18 23:40
由成都天智影院管理有限公司作为委托方,笔者与另一个小组成员共同完成本次翻译项目。《导演人生》作为企业家传记,在传达真实信息的同时,也具有“艺术性”。从纽马克的文本类型理论来看,原文本兼具信息功能型文本和呼唤功能性文本特征。鉴于原文本的特点及风格,笔者采用纽马克的交际翻译理论为指导,分别从词汇、句子及修辞三个层面展开,探讨在翻译企业家传记过程中遇到的问题以及翻译方法和技巧。文章对翻译项目的一般情况进行了介绍后,重点分析和解决了在翻译过程中遇到的主要问题。在词汇层面,主要探讨了标题、专有名词、四字词语的翻译问题,采用了直译、意译的翻译方法。在句子层面,主要探讨了流水句、无主语句的翻译问题,采用合译、顺译法、重组法、增译等翻译技巧,解决了这三类句子的英译问题。在修辞层面,主要探讨了比喻句、排比句的翻译问题,采用了合译法、综合译法翻译技巧。本报告共分为四章,从四个方面描述了本次《导演人生》翻译任务的实践过程。第一章为翻译任务的描述,笔者对翻译任务来源、背景、文本介绍、文本分析、翻译目的和意义进行了详细的描述;第二章是本次翻译项目的详细过程,提到了译前准备、译中描述及译后事项;第三章是本报告的重...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 The Source and Background of Translation task
1.1.1The Source of Translation Task
1.1.2 The Background
1.2 Introduction to the Text
1.2.1 Brief Introduction to the Consignor
1.2.2 Introduction to the Content
1.3 Text Analysis
1.4 The Purpose and Significance of the Translation
1.4.1 The Purpose
1.4.2 The Significance
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation Task Division and Translation Plan
2.1.2 Preparation of Translation Auxiliary Tools
2.1.3 Preparation of Term List
2.1.4 Reading the Source Text
2.1.5 Translation Theory
2.2 Translation Schedule
2.2.1 Execution of the Translation Plan
2.2.2 Adjustment of Attitude
2.3 Post-translation Quality Control
2.3.1 Determining Qualified Reviewers
2.3.2 Specific Operation Measures for Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Titles
3.1.2 Translation of Proper Nouns
3.1.3 Translation of Four-character Expressions
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Paratactic Sentences
3.2.2 Translation of Sentences Without the Subject
3.3 Rhetoric Level
3.3.1 Translation of Metaphor
3.3.2 Translation of Parallel Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and Gains
4.2 Problems and Deficiencies in the Translation Practice
4.3 Suggestions on the Translation of Entrepreneurs’Biographies
References
AppendixⅠ Authorization
AppendixⅡ The Achievement Testimonial
AppendixⅢ The Source Text
AppendixⅣ The Target Text
AppendixⅤ The Glossary
AppendixⅦ The List of Translation Tools
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
本文编号:2985888
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 The Source and Background of Translation task
1.1.1The Source of Translation Task
1.1.2 The Background
1.2 Introduction to the Text
1.2.1 Brief Introduction to the Consignor
1.2.2 Introduction to the Content
1.3 Text Analysis
1.4 The Purpose and Significance of the Translation
1.4.1 The Purpose
1.4.2 The Significance
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation Task Division and Translation Plan
2.1.2 Preparation of Translation Auxiliary Tools
2.1.3 Preparation of Term List
2.1.4 Reading the Source Text
2.1.5 Translation Theory
2.2 Translation Schedule
2.2.1 Execution of the Translation Plan
2.2.2 Adjustment of Attitude
2.3 Post-translation Quality Control
2.3.1 Determining Qualified Reviewers
2.3.2 Specific Operation Measures for Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Titles
3.1.2 Translation of Proper Nouns
3.1.3 Translation of Four-character Expressions
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Paratactic Sentences
3.2.2 Translation of Sentences Without the Subject
3.3 Rhetoric Level
3.3.1 Translation of Metaphor
3.3.2 Translation of Parallel Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and Gains
4.2 Problems and Deficiencies in the Translation Practice
4.3 Suggestions on the Translation of Entrepreneurs’Biographies
References
AppendixⅠ Authorization
AppendixⅡ The Achievement Testimonial
AppendixⅢ The Source Text
AppendixⅣ The Target Text
AppendixⅤ The Glossary
AppendixⅦ The List of Translation Tools
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
本文编号:2985888
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2985888.html