基于自建平行语料库的俄罗斯文学作品汉译注释研究
发布时间:2021-01-20 19:16
随着语料库语言学的兴起,语料库的研究方法得到广泛应用,特别是给翻译研究提供了有力武器,拓展了翻译研究的视阈,还为翻译实践和翻译教学储备了详实的翻译实例。如今,基于语料库的翻译研究已经发展成为一种全新的翻译研究范式。俄汉语言文化有着很大差异,一些原本在俄罗斯文学作品中司空见惯的事物,很可能就会成为译语读者难以理解的现象。在这种情况下,译者往往面临抉择和取舍:怎样做才能达到一种理想化的翻译状态?是保留原意还是舍弃原意?是否加注?研究文献证明,为了使译语读者更准确地理解原文,译者经常会采用一种解读文化信息的辅助手段,即翻译注释。翻译注释由来已久,已逐渐变成常用的辅助性翻译手段,译者可结合实际需求与目的效果选用自己认为适当的注释方法——是嵌入式还是分离式,是异化加注释还是归化加注释。一般来说,翻译注释应当简洁精炼、客观真实,又能满足译语读者的阅读需求。本课题的汉译注释语料库以IP地址为构建方式,共有6个板块,其中的标注信息和数据结果能够随语料的添加、删减与修改活动即时更新。自建平行语料库筛选的例证和统计数据显示,《罪与罚》、《复活》和《大师与玛格丽特》各自三种汉译本的注释情况同中有异,个别译本...
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
添加板块主题
修改板块主题
箭头标志的使用
本文编号:2989623
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
添加板块主题
修改板块主题
箭头标志的使用
本文编号:2989623
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2989623.html