当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

展现他者:从陌生化理论角度浅析王安忆《长恨歌》英译本

发布时间:2021-01-21 13:58
  文学翻译以其特有的艺术审美价值而与其他类型的翻译区别开来。原作的文学性和艺术性是否在译文中得以保留和传递是判断文学翻译成功与否的关键因素。俄国形式主义指出,文学性是文学作品的本质属性,作者在文学作品中使用的陌生化手法是实现文学性的重要手段。文学的任务在于引起读者的兴趣去感知语言本身带给他们的陌生感和新鲜感。因此,译者在进行文学翻译时要能够注意到原作中的陌生化元素并在译文中做出恰当的处理。小说《长恨歌》是王安忆文学最高成就的代表作,1995年一经发表便令其跻身于中国当代文坛最著名作家的行列。2008年白睿文和陈毓贤合作的英译本在美出版,立刻吸引了许多西方主流媒体和评论家的关注及高度赞扬。由于中国文学长期以来在世界文学中处于边缘地位,西方读者对于该小说的认可和赞赏很大程度上反映出译本的成功。在研究前人文献的基础上,本论文作者认为:海外读者接受该小说的主要原因在于译者在翻译过程中忠实地再现了原文中的异质性文化和文学特征,从而使目的语文本产生了极大的陌生化效果。文章针对《长恨歌》中的陌生化元素及其在英译本中的再现情况做了具体的分析。文章作者将原文中的陌生化手法和译文中再现陌生化的对应情况分为三... 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One An Introduction to Changhen ge and Its English Translation Version
    1.1 About Changhen ge and Its Author
    1.2 About the English Translation Version and Its Translators
Chapter Two Theoretical Framework: Defamiliarization and Its Application in Literary Translation
    2.1 Russian Formalism and Defamiliarization
    2.2 Defamiliarization in Literature
        2.2.1 Manifestations of Defamiliarization in Literature
        2.2.2 Functions of Defamiliarization in Literature
    2.3 Defamiliarization in Literary Translation
        2.3.1 Dispute over Form and Content
        2.3.2 Defamiliarization and Foreignization
        2.3.3 Necessity of Reproducing Defamiliarization in Literary Translation
        2.3.4 Possibility of Reproducing Defamiliarization in Literary Translation
Chapter Three Defamiliarization in Changhen ge and Its Reproduction in the English Version
    3.1 From Defamiliarization in Changhen ge to Defamiliarization in the English Version
        3.1.1 Reproduction of the Deviant Words and Phrases
        3.1.2 Reproduction of the Rhetoric Devices
        3.1.3 Reproduction of the Narrative Style and Point of View
    3.2 From Non-Defamiliarization in Changhen ge to Defamiliarization in the English Version
        3.2.1 Defamiliarization as Compared with Strangeness
        3.2.2 Examples and Analysis of Defamiliarization Effects in the English Version
    3.3 From Defamiliarization in Changhen ge to Non-Defamiliarization in the English Version
        3.3.1 Examples of the Loss of Defamiliarization
        3.3.2 Solutions of the Translators and Reasons Beyond
Chapter Four Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]《长恨歌》:小说与电影的叙述差异[J]. 许秀清.  福州大学学报(哲学社会科学版). 2017(04)
[2]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文.  中国翻译. 2017(01)
[3]中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 吴赟.  南方文坛. 2014(06)
[4]文化寓言的转型与承续——论王安忆《长恨歌》与《天香》的美学嬗变[J]. 刘红英.  长春大学学报. 2013(11)
[5]在历史的“阴面”写作——试论《长恨歌》隐含的时代意识[J]. 陈晓明.  文学评论. 2013(06)
[6]白居易与王安忆《长恨歌》[J]. 曾艳.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2013(02)
[7]陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J]. 吴赟.  外语教学理论与实践. 2012(04)
[8]中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例[J]. 吴赟.  中国翻译. 2012(03)
[9]“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J]. 朱纯深,张峻峰.  中国翻译. 2011(01)
[10]翻译研究:规定、描写、伦理[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2009(03)



本文编号:2991292

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2991292.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e07e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com