当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

火野苇平“士兵三部曲”中译本研究

发布时间:2021-01-24 00:29
  谈及日本战争文学时,火野苇平的“士兵三部曲”是不可或缺的存在。这部响应日本“战争遂行”的国策,迎合了日本军部“提高国民战意”期待的作品,在战时的日本国内获得了巨大的人气,并一度成为畅销书。而另一方面,这部作品在发表不久后被介绍到中国,并被翻译成多种版本,在中国也引起了很大的反响。本论文着眼于“士兵三部曲”在中国的译介情况,将目前为止收集到的“士兵三部曲”的六个中译本进行分类整理,大体分为“抗日文艺界翻译的三部曲”与“日军指导下翻译的三部曲”两类,在此基础上对每个译本进行了细致的研究,重点阐明了当时的译介目的和影响。在第一章中,主要对“士兵三部曲”的创作过程及其内容进行了论述。并在综合分析先行研究的基础上,提出本论文的研究问题。在第二章中,对抗日文艺界翻译的“士兵三部曲”逐一进行了研究,发现三种译本都集中在《麦与士兵》这部作品上,并且采用的都是摘译的方法,摘译的内容集中在暴露日本侵略战争的黑暗面和日军的失败、记录日军作战情况等方面,而原文中出现的歌颂日本“皇军”士兵,贬低中国军民的部分则全部被删除。本文在指出译文这一特点的基础上,阐明抗日文艺界翻译这部作品的最大目的在于为中国方面提供有益... 

【文章来源】: 陈颖 浙江大学

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
はじめに
第一章 火野葦平と“兵隊三部作”
    第一節 “兵隊三部作”の創作過程と内容
    第二節 先行研究と問題提起
第二章 抗日文芸界に翻訳された“兵隊三部作”
    第一節 抗日文芸界による日本文学翻訳の概略
    第二節 哲非訳『麦与兵隊』
    第三節 沈起予訳「孫圩之戦」
    第四節 張十方訳「麦与兵隊」
第三章 日本軍指導下に翻訳された“兵隊三部作”
    第一節 日本占領地における文化侵略活動
    第二節 雪笠訳『麦田里的兵隊』と『土与兵隊』
    第三節 金谷訳『土与兵』
終わりに
参考文献
作者简历及在学期间取得的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]火野苇平战争观批判[J]. 林彦汝,孙立春.  文学教育(下). 2019(06)
[2]石川达三与火野苇平——以《活着的士兵》、《麦子和士兵》为中心[J]. 刘振生.  日本学论坛. 1999(02)

博士论文
[1]1932-1945:东北沦陷区翻译文学研究[D]. 高云球.中国社会科学院研究生院 2013



本文编号:2996212

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2996212.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户71cba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com