目的论视角下《四世同堂》法译本中文化负载词的翻译研究
发布时间:2021-01-25 01:46
文化负载词是指包含着一定的文化内涵,或在特定的语言背景下承载着特定的文化意义的词语。《四世同堂》作为老舍先生的代表作之一,集中体现了幽默风趣、俗白精致的语言特色,在小说里出现了大量文化负载词,对这些词语的准确翻译对中国文化的有效传播起着举足轻重的作用,但由于中法文化之间巨大的差异,这一翻译工作又面临着很大的难度,因此如何采取适当的翻译策略来完成这一任务是个值得研究的话题。20世纪70年代,由德国的莱斯、费米尔、诺德等学者所提出的功能翻译理论给翻译界带来了一个新的视角。它以目的论为中心,强调目的文本在翻译过程中所起的作用。根据目的论的观点,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。基于此,本论文以翻译目的论为理论基础,选取《四世同堂》法译本中文化负载词来研究。论文将首先多角度介绍目的论及文化负载词并分析了文化负载词的翻译难度;然后将介绍《四世同堂》法译本并对其中的文化负载词进行分类归纳;随后着眼于异化、归化策略,指出两种策略的选取可在目的论“目的决定方法”的指导下进行,并对《四世同堂》法译本中的文化负载词的翻译方法进行分析,通过列举具体案例,在目的论“三原则”的指...
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的可译性及翻译策略[J]. 王理. 海外英语. 2017(21)
[2]老舍《四世同堂》的雅俗共赏[J]. 欧阳群英. 漯河职业技术学院学报. 2016(04)
[3]老舍《四世同堂》的“杂语”特色[J]. 王智杰. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2014(05)
[4]试析法兰西棱镜中老舍的多重形象[J]. 高方. 外语教学. 2013(05)
[5]老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素[J]. 高方. 小说评论. 2013(03)
[6]目的论视角下的文化负载词翻译——以《吕氏春秋》为例[J]. 周恒. 华中人文论丛. 2012(02)
[7]从目的论看直译与意译之争[J]. 张艺. 海外英语. 2010(05)
[8]文化负载词翻译中的创造性叛逆[J]. 郑红霞. 哈尔滨学院学报. 2008(07)
[9]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[10]译者的职责[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2007(04)
硕士论文
[1]目的论视域下《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译[D]. 王莹.东北财经大学 2013
[2]归化异化的辩证研究[D]. 吕玉勇.华东师范大学 2005
[3]文化负载词汇及其翻译方法研究[D]. 王颖.吉林大学 2004
本文编号:2998315
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的可译性及翻译策略[J]. 王理. 海外英语. 2017(21)
[2]老舍《四世同堂》的雅俗共赏[J]. 欧阳群英. 漯河职业技术学院学报. 2016(04)
[3]老舍《四世同堂》的“杂语”特色[J]. 王智杰. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2014(05)
[4]试析法兰西棱镜中老舍的多重形象[J]. 高方. 外语教学. 2013(05)
[5]老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素[J]. 高方. 小说评论. 2013(03)
[6]目的论视角下的文化负载词翻译——以《吕氏春秋》为例[J]. 周恒. 华中人文论丛. 2012(02)
[7]从目的论看直译与意译之争[J]. 张艺. 海外英语. 2010(05)
[8]文化负载词翻译中的创造性叛逆[J]. 郑红霞. 哈尔滨学院学报. 2008(07)
[9]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[10]译者的职责[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2007(04)
硕士论文
[1]目的论视域下《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译[D]. 王莹.东北财经大学 2013
[2]归化异化的辩证研究[D]. 吕玉勇.华东师范大学 2005
[3]文化负载词汇及其翻译方法研究[D]. 王颖.吉林大学 2004
本文编号:2998315
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2998315.html