当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

阐释学视角下《西游记》余国藩译本译者主体性研究

发布时间:2021-01-25 10:42
  《西游记》作为中国古典四大名著之一,是享誉中外的中国古代小说代表。随着跨文化交流的日益频繁,这部中国传统文化的代表之作被越来越多的研究者发掘并翻译成多种语言。作为一名文学与宗教学家,美籍华人余国藩的英文全译本为《西游记》英译提供了一个绝佳典范,受到了广泛赞誉。《西游记》描绘了一个儒、释、道三教合一的世界,蕴含着丰富的宗教思想,对宗教文化的理解影响着对整部作品的理解。阐释学是一门涉及解释与理解的哲学,与翻译之间的联系实属天然。乔治·斯坦纳作为阐释学的代表人物之一,提出了“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”的阐释学运作四步骤,从译者的角度出发,使翻译过程具体化,为指导翻译实践提供了一个有益视角。本研究通过分析余国藩的译者序言、注释以及相关评论文章,以阐释学运作四步骤为理论视角,以《西游记》余译本中道教术语的翻译实例为语料,按照神人称谓、教理典籍、服食炼养、科仪服饰、器物法术、体位身神、宫观圣境七种类型对其进行分类,通过描述每类道教术语的原文与译文,并分析余国藩所采取的相应翻译方法与翻译策略,试图探究《西游记》余译本译者主体性在“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四步骤中的具体体现。研究... 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Significance
Chapter Two Literature Review
    2.1 The Journey to the West and Its Translations
        2.1.1 Introduction to The Journey to the West
        2.1.2 Translations of The Journey to the West
    2.2 Previous Studies on Translations of The Journey to the West
        2.2.1 Previous Studies abroad
        2.2.2 Previous Studies at Home
    2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
        2.3.1 Previous Studies abroad
        2.3.2 Previous Studies at Home
    2.4 Previous Studies on Applying Hermeneutics to Translation
        2.4.1 Previous Studies abroad
        2.4.2 Previous Studies at Home
    2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1. The Origin and Development of Hermeneutics
        3.1.1 Classical Hermeneutics
        3.1.2 Methodological Hermeneutics
        3.1.3 Ontological Hermeneutics
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory
    3.3 Key Term Definition
        3.3.1 The Translator’s Subjectivity
        3.3.2 Taoist Terms
Chapter Four Research Design
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Methodology
    4.3 Research Subjects
    4.4 Data Collection and Analysis
Chapter Five The Translator’s Subjectivity Embodied in Steiner’s Hermeneutic Motion
    5.1 The Translator’s Trust
        5.1.1 The Value of The Journey to the West
        5.1.2 Yu’s Translation Motivation
        5.1.3 Yu’s Linguistic and Cultural Competence
    5.2 The Translator’s Aggression
        5.2.1 Yu’s Aggression in Terms of the Overall Religious Context
        5.2.2 Yu’s Aggression in Terms of Taoist Presence
    5.3 The Translator’s Incorporation
        5.3.1 Yu’s Perspective on Foreignization and Domestication
        5.3.2 Yu’s Translation of Taoist Terms
    5.4 The Translator’s Restitution
        5.4.1 The Loss in Translation
        5.4.2 Restitution through Endnotes
        5.4.3 Restitution through Intratextual Explanation
        5.4.4 Restitution through Preface and Introduction
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 蓝红军.  上海翻译. 2017(03)
[2]生态翻译学视角下的译者主体性[J]. 谢志辉.  长沙大学学报. 2017(01)
[3]译者主体性建构的概念整合机制[J]. 金胜昔,林正军.  外语与外语教学. 2016(01)
[4]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频.  上海翻译. 2015(04)
[5]译者主体性与旅游翻译[J]. 刘畅.  河北联合大学学报(社会科学版). 2014(01)
[6]发挥译者主体性——译者的自由和受限[J]. 米海燕.  语文学刊(外语教育教学). 2012(02)
[7]译者主体性与对外传播中标语、口号翻译[J]. 肖姝.  外国语文. 2011(S1)
[8]通过翻译而思:翻译研究的哲学途径[J]. 刘军平.  外语与外语教学. 2010(02)
[9]《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义[J]. 苏艳.  外语研究. 2009(02)
[10]从跨学科角度看译者主体性的四个维度及其特点[J]. 刘军平.  外语与外语教学. 2008(08)

博士论文
[1]“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D]. 夏天.复旦大学 2009
[2]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005

硕士论文
[1]从阐释学角度研究《麦克白》中译本中的误译[D]. 肖亦骞.湖南师范大学 2016
[2]从奈达功能对等看詹译《西游记》中谚语的翻译[D]. 李彩琴.中南大学 2013



本文编号:2999090

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2999090.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e648***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com