当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

冯唐《飞鸟集》译本接受状况研究

发布时间:2021-01-26 16:18
  《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一。其短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉,广受读者和译者的喜爱。在中国,除了郑振铎外,还有很多其他译者,如徐翰林、陆晋德、吴岩、白开元、冯唐都译过《飞鸟集》,可见其经久不衰的文学生命力。在其众多译本中,冯唐译本是一个特殊的例子。该译本于2015年7月出版,12月28日被浙江文艺出版社召回,引起了包括职业译者、作家、出版业媒体人以及学者的高度关注。冯唐对作品的译写超出了大部分读者的预期,关于该译本的争议主要集中在其译本的准确性和艺术性上。坚持不同翻译思想、标准以及译者伦理道德的学者(译者或读者)对其作品有着不同的看法,其中批评声居多。这些争论大多出现在各大网络平台;再由于冯唐本人的网络活跃度,更是推动了网络批判形式在这一翻译活动中的影响,增加了作为普通消费者的读者群对此的关注。由此,冯译本所面对的接受问题不仅复杂、困难,同时由于新媒体的介入,变得更富时代特性,具有深刻的研究价值。至此,不论是冯唐翻译本身所倾向的翻译方法,还是翻译中涉及的读者和社会因素,乃至于网络批评形式的发展,都将本文的论证思路指向... 

【文章来源】:东南大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 The Objectives and Significance of This Research
    1.3 Research Methodology and Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Tagore and Stray Birds
    2.2 The Translation of Stray Birds in China
        2.2.1 Zheng Zhenduo’s Translation of Stray Birds
        2.2.2 Bai Kaiyuan’s Translation of Stray Birds
        2.2.3 Feng Tang’s Translation of Stray Birds
    2.3 Previous Studies on the Translation of Stray Birds
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Deconstructionism in Translation Ideologies
        3.1.1 Translation Methodologies of Deconstructionism
        3.1.2 The Theory of Misreading
        3.1.3 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Intersubjectivity
    3.2 Translation in Social Context
        3.2.1 Translation Ethics
        3.2.2 Translation Norms
Chapter Four Readers’ Involvement: Understanding and Criticism
    4.1 “Misreading” and Reader-Oriented Approach to Feng’s Translation of Stray Birds
    4.2 Two Kinds of Readers in the Translation Activity
        4.2.1 Translators as Readers of the Original Text
        4.2.2 Public Readers of the Translation
    4.3 Conflicts between Feng Tang and Readers of Different Professional Levels and Reason Analysis
        4.3.1 General Readers
        4.3.2 Medium-level Readers
        4.3.3 Professional-level Readers
Chapter Five Social References: Restriction and Expectation
    5.1 Feng Tang’s Subjectivity as a Translator Versus Translation Ethics
        5.1.1 Feng’s Motivation of Translation
        5.1.2 Feng’s Selection of the Source Text
        5.1.3 Feng’s Employment of Translation Strategies in Stray Birds
    5.2 The Breach of Intersubjectivity in the Translation of Stray Birds
        5.2.1 Intersubjectivity in the Translation of Stray Birds
        5.2.2 The Concept of Rewriter and Patronage in the Translation of Stray Birds
        5.2.3 The Break-up Between Feng Tang and Social Subjects
    5.3 Translation Norms Affecting the Translation of Stray Birds
        5.3.1 Key Concepts of Translation Norms Guiding the Translation
        5.3.2 Inclusions and Exclusions in Decision-making
        5.3.3 Expectations Bridging the Individual and the Social Spheres
Chapter Six Conclusion
References
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]泰戈尔《飞鸟集》冯唐译本的多维解读[J]. 冯智强,辛光玉.  吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2016(06)
[2]后现代误读理论研究概述[J]. 李兵.  广西社会科学. 2016(08)
[3]从概念隐喻理论视角看《飞鸟集》汉英译本中的隐喻翻译[J]. 覃乃川.  海外英语. 2016(08)
[4]译者动机研究——以郑振铎译《飞鸟集》为例[J]. 周桃元.  安徽文学(下半月). 2014(06)
[5]操作规范关照下《飞鸟集》郑振铎中译本语言欧化现象研究[J]. 曾晶晶,杨作祥.  内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(03)
[6]《飞鸟集》译本中的解构主义微探[J]. 高伟,张洁.  当代文坛. 2012(06)
[7]从译本《飞鸟集》看郑振铎的语体欧化观[J]. 靳哲.  科教导刊(中旬刊). 2011(03)
[8]哈罗德·布鲁姆论“误读”[J]. 张龙海.  当代外国文学. 2010(02)
[9]翻译伦理的理论审视[J]. 汤君.  外国语(上海外国语大学学报). 2007(04)
[10]论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例[J]. 秦弓.  文学评论. 2007(02)

硕士论文
[1]经典作品的去经典化翻译[D]. 陈彦孜.湖南大学 2016
[2]从译者主体性对比分析《飞鸟集》三个译本[D]. 唐旭.北京外国语大学 2016
[3]从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异[D]. 潘俊红.西南大学 2016
[4]从多元系统论角度比较《飞鸟集》的两个中译本[D]. 李准.北京外国语大学 2015
[5]从操纵理论视角看郑振铎翻译泰戈尔诗歌[D]. 汤婷.华中师范大学 2014
[6]从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D]. 靳哲.河北大学 2011
[7]从操纵论看郑振铎翻译泰戈尔[D]. 张娟.四川外语学院 2011



本文编号:3001428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3001428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60bb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com