当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

变异学视角下《红楼梦》霍译本和杨译本对比研究

发布时间:2021-02-15 13:11
  在当下倡导中国文化走出去的社会语境中,霍克斯英译本《红楼梦》在二十世纪后半叶享誉海内外,引人深思。为了让西方读者在阅读《红楼梦》时感觉是在欣赏英文原版小说,而不是翻译作品,霍译本在文化意象词语、语言规则、副文本等方面,匠心独运,在比较文学变异学视角下审视霍克斯翻译的创造性叛逆,并与杨译本进行对比,可以为中华典籍走出国门提供宝贵借鉴。 

【文章来源】:江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2020,53(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、文化意象词语的变异及处理
二、语法规则的变异及处理
三、副文本的变异及处理
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“庶建乃真民主”——严复译《法意》“庶建”的创制使用及传播[J]. 欧梦越.  福建师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[2]周瘦鹃翻译小说的中国意象表现[J]. 乔澄澈.  江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[3]东西方不同文明文学比较的合法性与比较文学变异学研究[J]. 曹顺庆.  外国文学研究. 2013(05)
[4]唐宋词集“副文本”及其传播指向——以明末清初编刻的唐宋词集为讨论中心[J]. 陈水云.  江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(04)
[5]英语主语的思维研究及其汉译[J]. 毛忠明.  外语界. 2002(05)
[6]借鉴与拿来[J]. 许国璋.  外国语(上海外国语学院学报). 1979(03)

博士论文
[1]他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 江帆.复旦大学 2007



本文编号:3034909

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3034909.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1df5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com