当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

图里翻译规范下《野草在唱歌》两个中译本的比较研究

发布时间:2021-04-12 15:46
  1972年西方翻译学者詹姆斯·霍姆斯提出了描述翻译学,打破了以往将翻译研究作为语言学分支的传统。吉迪恩·图里在霍姆斯的影响下提出了以译语为导向的翻译观,并著有《描写翻译研究及其他》,提出翻译规范理论,进一步推动了描述翻译学的发展。图里的翻译规范主要包括三个方面:初始规范,预备规范和操作规范。初始规范指译者在翻译时对文本的整体把握,即译者是倾向于源语的“充分性”的翻译,还是倾向于接近目的语的“可接受性”的翻译形式。预备规范主要包括翻译政策和翻译的直接性。翻译政策是指在译文翻译时受社会因素的影响,而翻译的直接性指译者对原文本的接触性。操作规范有母体规范和篇章语言规范。母体规范指影响译者在宏观上对源语文本翻译的因素,而篇章语言规范则是指在微观上影响译者对源语文本翻译的因素。《野草在唱歌》是诺贝尔文学奖获得者多丽丝·莱辛的处女作,1950年发表获得一时轰动。《野草在唱歌》是一部描述殖民主义的小说,因此于1956年作为第三世界国家反殖民主义的典范被引进中国,并由中国翻译家王科一翻译成文,署名王蕾,1999年该作品由王科一的女儿王蕾重译,署名一蕾。本文从图里翻译规范理论角度对《野草在唱歌》两个中译... 

【文章来源】:长春工业大学吉林省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter Ⅰ Literature Review
    1.1 The Previous Studies on the Two Chinese Versions of The Grass Is Singing
        1.1.1 A Brief Introduction to the Two Chinese Translators
        1.1.2 Studies on The Grass Is Singing Abroad and at Home
    1.2 The Previous Studies on Gideon Toury’s Norms Theory
        1.2.1 A Brief Introduction to Toury
        1.2.2 Studies on Toury’s Norms Theory Abroad and at Home
Chapter Ⅱ Theoretical Basis
    2.1 The Initial Norms:Target-language or Source-language Oriented
    2.2 The Preliminary Norms:Policy and Directness of Translation
    2.3 The Operational Norms:Matricial and Textual-linguistic Norms
Chapter Ⅲ An Analysis of the Two Chinese Versions of The Grass Is Singing UsingToury’s Norms Theory
    3.1 Similarities of the Two Chinese Versions based on Toury’s Norms Theory
        3.1.1 Similarities in the Initial Norms
        3.1.2 Similarities in the Translation Policy
        3.1.3 Similarities in the Directness of Translation
    3.2 Differences of the Two Chinese Versions based on Toury’s Norms Theory
        3.2.1 Differences in the Matricial Norms
        3.2.2 Differences in the Textual-Linguistic Norms
Chapter Ⅳ Major Findings and Limitations
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations of the Study
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者简介
攻读硕士学位期间研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]图里与切斯特曼翻译规范比较研究[J]. 周亚莉,杨晓敏.  科技视界. 2016(19)
[2]图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较[J]. 刘小乐.  黑龙江生态工程职业学院学报. 2015(04)
[3]一曲女性独立的挽歌——从女性主义视角分析《野草在歌唱》[J]. 廖莉.  青年文学家. 2013(30)
[4]女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义[J]. 赵洋,郑浩.  吉林省教育学院学报(下旬). 2013(03)
[5]从生态女性主义视角探析多丽丝·莱辛——《野草在歌唱》[J]. 缪书勤.  旅游纵览(下半月). 2012(09)
[6]从缺失到浮现——《野草在歌唱》1950年代首译本与1990年代修订本中的性别[J]. 李红玉.  中国比较文学. 2012(01)
[7]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一.  外语教学. 2009(01)
[8]性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状[J]. 李红玉.  广东外语外贸大学学报. 2007(01)
[9]解读“norm”[J]. 林克难.  中国翻译. 2006(01)
[10]翻译规范研究概述[J]. 李丽,陈蓓.  青海师专学报.教育科学. 2005(03)

硕士论文
[1]图里翻译规范视角下《青衣》英译本研究[D]. 李小静.郑州大学 2017
[2]图里翻译规范理论视角下的《荆棘鸟》两中译本的比较研究[D]. 付蕾.合肥工业大学 2015
[3]从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《红高粱家族》[D]. 周晓博.河南师范大学 2014
[4]图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究[D]. 汪警.上海外国语大学 2014
[5]论翻译生态环境[D]. 丁时磊.安徽大学 2013
[6]论多丽丝·莱莘《野草在歌唱》中的黑色压抑与抗争[D]. 尹海燕.河北师范大学 2011
[7]对多丽丝·莱辛早期非洲题材小说的后殖民批评[D]. 丁浩.华中师范大学 2011
[8]切斯特曼翻译规范视野下的译本研究[D]. 邹红梅.广东外语外贸大学 2009
[9]从翻译规范看《道德经》的两个英译本[D]. 卢思帆.广东外语外贸大学 2009
[10]论女性主义译者的主体性[D]. 王萍.厦门大学 2009



本文编号:3133557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3133557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd366***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com