当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

美国当代小说《岁月悠悠》(节选)英译汉翻译研究报告

发布时间:2021-04-21 09:50
  近年来美国当代小说日益受到关注,国内外对小说翻译的理论研究趋于成熟,纽马克的“语义翻译与交际翻译”理论也在许多翻译中得到更多的应用和体现。在论文中,笔者选用了美国当代小说Long Way Gone(作者Charles Martin)的开头部分作为翻译对象。在翻译的过程中,如何将语义翻译与交际翻译结合使用,是笔者着重考虑的翻译策略问题。纽马克主张针对不同的文体采用不同的翻译手段,语义翻译侧重于把原作者在原文中要表达的意思准确地再现出来,而交际翻译则根植于目标语文化,更注重目标语的表达方式和读者感受。纽马克的这些理论及方法对本次翻译实践具有指导意义,主要体现在笔者所选用的词、句、段三方面的例证中。翻译过程中,笔者采用了语义翻译和交际翻译相结合的翻译策略与方法,并着重考查词汇及句子深层含义,从而完成译文。在对翻译过程的分析总结中,笔者注意到:(1)事先对全文的语言风格以及对文化背景知识进行透彻的了解,为完成翻译任务提供了十分重要的前提条件;(2)交际翻译与语义翻译相结合,有助于创作出高质量的翻译作品。在本项翻译实践中,笔者将纽马克的“语义翻译与交际翻译”理论应用到具体的文本中。一方面能够探索... 

【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
Chapter 2 Overview of Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Draft Version of Translation
    2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Theoretical Guidance: Peter Newmark's Semantic Translation andCommuncative Translation
Chapter 4 Case Study
    4.1 Semantic Translation
        4.1.1 Semantic Translation in Terminology
        4.1.2 Semantic Translation in Sentence Pattern
    4.2 Communicative Translation
        4.2.1 Communicative Translation in Sentences
        4.2.2 Communicative Translation in Paragraph Transition
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix One: Source Text
Appendix Two: Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇分析与小说翻译——The Indiscretion of Elsbeth的理解与翻译[J]. 王芳,谢峰,孙演玉.  长春理工大学学报(社会科学版). 2011(06)



本文编号:3151537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3151537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d397b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com