康达维英译《文
发布时间:2021-04-21 22:52
美国汉学家康达维英译的《文选·赋》是他最具代表性的学术成果和学术贡献。选取了汉代宫怨赋最著名的代表作——《长门赋》,从字词、句型、修辞和文化四个方面对康达维的赋英译策略进行文本分析并以实例论证。研究发现其在字词层面注重意义的准确与音韵的和谐;在句型层面不一味模仿原文形式,而是做了适当的调整;修辞层面不仅对比喻词进行了恰当的处理,同时还增加了原文所没有的排比句式以增强情感的表达;在文化层面整体上来说用异域文化的意象来比照和阐释。这些翻译策略的巧妙应用,无论是对中西赋学研究还是英语翻译实践,都有重要的学术价值和指导意义。
【文章来源】:洛阳师范学院学报. 2020,39(09)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、 《文选·赋》的英译
二、 《长门赋》的英译及其翻译策略
(一) 字词层面——意义的准确与音韵和谐并重
(二)句型层面——适当调整, 不一味模仿
(三)修辞层面——恰当的比喻处理与附加的排比
(四) 文化层面——用异域文化来比照和阐释
【参考文献】:
期刊论文
[1]中华典籍翻译主体辨——兼评《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》[J]. 许多,许钧. 外语教学理论与实践. 2017(04)
[2]论汉赋之声情[J]. 程维. 学术交流. 2016(05)
[3]中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 许多,许钧. 外语教学理论与实践. 2015(03)
[4]欧美赋学研究概观[J]. 康达维. 文史哲. 2014(06)
[5]博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究[J]. 马银琴. 福建师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(03)
[6]异域知音:美国汉学家康达维教授的辞赋研究[J]. 苏瑞隆. 湖北大学学报(哲学社会科学版). 2011(01)
博士论文
[1]康达维译《文选·赋》研究[D]. 钟达锋.湖南大学 2016
[2]美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究[D]. 王慧.湖北大学 2016
本文编号:3152640
【文章来源】:洛阳师范学院学报. 2020,39(09)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、 《文选·赋》的英译
二、 《长门赋》的英译及其翻译策略
(一) 字词层面——意义的准确与音韵和谐并重
(二)句型层面——适当调整, 不一味模仿
(三)修辞层面——恰当的比喻处理与附加的排比
(四) 文化层面——用异域文化来比照和阐释
【参考文献】:
期刊论文
[1]中华典籍翻译主体辨——兼评《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》[J]. 许多,许钧. 外语教学理论与实践. 2017(04)
[2]论汉赋之声情[J]. 程维. 学术交流. 2016(05)
[3]中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 许多,许钧. 外语教学理论与实践. 2015(03)
[4]欧美赋学研究概观[J]. 康达维. 文史哲. 2014(06)
[5]博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究[J]. 马银琴. 福建师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(03)
[6]异域知音:美国汉学家康达维教授的辞赋研究[J]. 苏瑞隆. 湖北大学学报(哲学社会科学版). 2011(01)
博士论文
[1]康达维译《文选·赋》研究[D]. 钟达锋.湖南大学 2016
[2]美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究[D]. 王慧.湖北大学 2016
本文编号:3152640
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3152640.html