当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论视角下的《青铜葵花》英译研究

发布时间:2021-04-22 14:12
  儿童文学翻译是文学翻译的重要组成部分。鉴于中西方儿童读者在认知环境上的差异,儿童文学外译一直是一项充满挑战的工作。2016年“国际安徒生奖”得主曹文轩的代表作《青铜葵花》英译在海外的成功发行,是中国文学作品走向英语国家的一次里程碑式的胜利。对《青铜葵花》英译的研究,能为将来中国儿童文学更好地走向世界提供启示。关联理论是关于语言交际的理论,关注的核心问题是交际和认知。关联理论对翻译的解释力日益得到翻译界的认可。因此本论文借助关联理论对《青铜葵花》英译展开研究。本文以《青铜葵花》英译本为案例,借助关联理论的三个概念--明示推理、认知环境,最佳关联性--采取定性分析的研究方法分析《青铜葵花》英译。论文围绕以下三个研究问题展开:1.在翻译中,汪海岚如何将译者意图传达给目的语读者?2.在处理文化元素翻译时,汪海岚是否考虑到目的语读者的认知语境?3.翻译是否实现最佳关联?分析结果如下:一、在不同的语境下,译者成功将作者的交际意图与信息意图在译作中传达出来,增译法的使用让作者的意图在英译中得到更精准的传达;二、《青铜葵花》中含有较多文化负载词,为此译者翻译时充分考虑目的语读者的认知环境,在翻译过程中... 

【文章来源】:浙江师范大学浙江省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Methodology
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Translation of Children' s Literature
        2.1.1 Studies Abroad
        2.1.2 Studies in China
    2.2 Studies on Bronze and Sunflower
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 Communication:an Ostensive-inferential Process
        3.1.2 Context and Cognitive Environment
        3.1.3 Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance
    3.2 Relevance-theoretical Account of Translation
        3.2.1 The Connection Between Relevance Theory and Translation
        3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process
        3.2.3 Criterion for Successful Translation:Optimal Relevance
Chapter Four Relevance-theoretical Approaches of Translation in Bronze andSunflower
    4.1 Analysis on Helen Wang' s Ostensive-inferential Process
    4.2 Cultural Elements in Translation
    4.3 Optimal Relevance Achieved in Translation
        4.3.1 Optimal Relevance Achieved in Sound
            4.3.1.1 Nursery Rhyme
            4.3.1.2 Onomatopoeia
        4.3.2 Optimal Relevance Achieved in Word
            4.3.2.1 Characters' Names and Appellations
            4.3.2.2 Idioms
        4.3.3 Optimal Relevance Achieved in Discourse
            4.3.3.1 Adaptations of Context of Culture
            4.3.3.2 Adjustments to Create Cohesion and Coherence
        4.3.4 Optimal Relevance Achieved in Figures of Speech
            4.3.4.1 Metaphor
            4.3.4.2 Simile
            4.3.4.3 Personification
            4.3.4.4 Repetition
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得的研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递[J]. 周英莉,许卉艳.  外语研究. 2018(05)
[2]国外儿童绘本在中国的译介分析与启示[J]. 袁宏,王海鹏.  出版广角. 2018(17)
[3]基于生态翻译学视角的《青铜葵花》英译的适应与选择[J]. 李福珍.  河北经贸大学学报(综合版). 2018(02)
[4]儿童文学翻译研究:再叙事的审美愉悦体验——《儿童文学翻译导论》述评[J]. 黄文娟,刘军平.  东方翻译. 2018(03)
[5]论《青铜葵花》英译本中风格再造的缺失[J]. 徐德荣,范雅雯.  山东外语教学. 2018(02)
[6]论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 徐德荣,姜泽珣.  中国翻译. 2018(01)
[7]民国时期童话翻译中的文类问题——以《白雪公主》在民国时期的翻译为例[J]. 李莹莹.  贵州社会科学. 2017(11)
[8]中国儿童文学译介模式研究:以《青铜葵花》为例[J]. 孙宁宁,李晖.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2017(04)
[9]论儿童文学翻译批评的“求真—务实”综合模式[J]. 徐德荣,杨硕.  外语研究. 2017(01)
[10]百余年儿童文学翻译之索隐[J]. 高璐夷.  出版发行研究. 2017(03)

硕士论文
[1]译介学视角下《青铜葵花》的翻译与传播[D]. 伏方霓.陕西师范大学 2018
[2]对话理论视角下的儿童文学翻译[D]. 张丽艳.太原理工大学 2017
[3]中国儿童文学英译规范探索[D]. 王竟晓.北京外国语大学 2017
[4]翻译伦理视角下儿童文学翻译策略研究[D]. 杜玉.安徽大学 2017



本文编号:3153916

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3153916.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ff6a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com