认知诗学视角下苏轼诗词中隐喻的英译对比研究
发布时间:2021-04-23 18:46
苏轼是宋代著名诗人,对中国诗歌和词的发展有着巨大贡献。苏轼的作品以其哲学性著称,有许多名扬中外的作品,吸引了国内外的翻译家对其进行翻译。苏轼常利用概念隐喻来表达自己的情感,并引起读者对世界的思考。正确地理解概念隐喻有助于更好地欣赏与翻译诗歌,因此,隐喻的翻译值得译界关注。过往的隐喻翻译研究多集中于翻译策略和过程,而从认知效果或诗学效果传递角度探讨的研究并不多。认知诗学理论结合了认知科学与诗学,对于文学中重要理论问题的研究(尤其是与哲理性的作品相关的研究)起着至关重要的作用。近年来,认知诗学理论被频繁地应用到翻译研究等其他学科的研究中,该理论认为翻译所要传递的效果是认知效果,在文学文本中可视为诗学效果。认知诗学理论适用于识别和分析源文本和目标文本的诗学效果,两者间的诗学效果亦可作比较。此外,隐喻是认知诗学理论的核心研究范畴之一,而其采用的相关理论基础则是概念隐喻理论。因此,该理论既有助于评估翻译是否重现了诗学效果,也适用于隐喻翻译的研究。本研究采用了三位被广泛认可的译者(许渊冲、任治稷、伯顿·沃森)所翻译的苏轼诗词进行了定性和可比性研究。在认知诗学理论的指导下,可以将苏轼诗词的隐喻按诗学...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Researches on Metaphor Translation
2.1.1 Researches from the Perspective of Rhetorics
2.1.2 Researches from the Perspective of Pragmatics
2.1.3 Researches from the Perspective of Cultural Perspective
2.1.4 Researches from the Perspective of Cognitive Linguistic
2.2 Previous Researches on the Application of Cognitive Poetics on Translation
2.3 Previous Researches on the Translations of Su Shi’s Poems
2.4 Summary
CHAPTER THREE COGNITIVE POETICS THEORY AND ITS APPLICATION TO METAPHOR TRANSLATION
3.1 An Overview of Cognitive Poetics
3.2 Working Definitions of Metaphor and Poetic Effects
3.3 Conceptual Metaphor and Cognitive Poetics Approach to Metaphor Translation
3.3.1 Conceptual Metaphor in Cognitive Poetics
3.3.2 Cognitive Poetics Approach to Metaphor Translation
3.4 Analytic Framework of the Thesis
CHAPTER FOUR COMPARISON OF TRANSLATIONS OF METAPHORS IN SU SHI’S POEMS
4.1 Three Types of Metaphors Classified According to Poetic Effects
4.1.1 Metaphors Arousing Immediate Feelings
4.1.2 Metaphors Generating Search for Meaning
4.1.3 Metaphors Bringing Change to Knowledge
4.2 Analysis of the Transference of Metaphors’Poetic Effects
4.2.1 Omission of Poetic Effects
4.2.2 Weakening Poetic Effects
4.2.3 Corresponding Transference of Poetic Effects
4.2.4 Strengthening Poetic Effects
4.3 Features of Translation Methods
4.3.1 About Adaption
4.3.2 About Annotation
4.3.3 About Addition
4.4 Analysis of Reasons Behind Translators’Choices
4.4.1 Personal Understanding of Metaphors
4.4.2 Reproduction of End Rhyme
4.4.3 Opinions on Annotation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究[J]. 林嘉新,陈琳. 外语学刊. 2019(04)
[2]苏轼刻石活动特点及其心理剖析[J]. 王星. 东南学术. 2019(01)
[3]国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976—2015)[J]. 孙毅. 外语教学理论与实践. 2017(03)
[4]从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]. 赵彦春,吴浩浩. 外语研究. 2017(03)
[5]翟理斯译介苏轼考[J]. 徐华. 西南民族大学学报(人文社科版). 2017(05)
[6]何处是归程:苏轼诗词中鸿雁意象的诗意阐释[J]. 杨吉华. 中南大学学报(社会科学版). 2017(02)
[7]诗学与效果——简·贝尔认知诗学翻译观述评[J]. 文永超. 英语研究. 2016(02)
[8]音义相切 声情相谐——苏轼诗词译本比较研究[J]. 戴文静. 江苏社会科学. 2016(05)
[9]苏轼诗词在西方的英译与出版[J]. 戴玉霞,成瑛. 中国社会科学院研究生院学报. 2016(03)
[10]认知诗学视角下的意象分析与翻译——以庞德的“在地铁车站”为例[J]. 丁国旗,范武邱. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(01)
硕士论文
[1]图形—背景理论框架下宋词英译中的意境再现[D]. 高晓航.西安理工大学 2017
[2]生态翻译学视角下苏轼诗歌英译比较研究[D]. 刘叶繁.西南科技大学 2017
[3]许渊冲英译作《苏轼诗词选》中前景化特征分析[D]. 朱迪艳.山东农业大学 2017
[4]苏轼豪放词风格的英译研究[D]. 黄芳.广东外语外贸大学 2017
[5]中国诗歌“走出去”[D]. 辛光玉.天津工业大学 2017
[6]认知诗学视阈下《红楼梦》诗词两英译本比较研究[D]. 宋园园.东南大学 2016
[7]哲学阐释学角度下苏轼词英译中的译者主体性研究[D]. 杨敏.四川师范大学 2012
[8]诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D]. 于弋.华中师范大学 2011
[9]苏轼诗词英译风格研究[D]. 赵璐.天津理工大学 2011
[10]苏轼词英译中风格的传达[D]. 王丹凤.河南大学 2010
本文编号:3155846
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Researches on Metaphor Translation
2.1.1 Researches from the Perspective of Rhetorics
2.1.2 Researches from the Perspective of Pragmatics
2.1.3 Researches from the Perspective of Cultural Perspective
2.1.4 Researches from the Perspective of Cognitive Linguistic
2.2 Previous Researches on the Application of Cognitive Poetics on Translation
2.3 Previous Researches on the Translations of Su Shi’s Poems
2.4 Summary
CHAPTER THREE COGNITIVE POETICS THEORY AND ITS APPLICATION TO METAPHOR TRANSLATION
3.1 An Overview of Cognitive Poetics
3.2 Working Definitions of Metaphor and Poetic Effects
3.3 Conceptual Metaphor and Cognitive Poetics Approach to Metaphor Translation
3.3.1 Conceptual Metaphor in Cognitive Poetics
3.3.2 Cognitive Poetics Approach to Metaphor Translation
3.4 Analytic Framework of the Thesis
CHAPTER FOUR COMPARISON OF TRANSLATIONS OF METAPHORS IN SU SHI’S POEMS
4.1 Three Types of Metaphors Classified According to Poetic Effects
4.1.1 Metaphors Arousing Immediate Feelings
4.1.2 Metaphors Generating Search for Meaning
4.1.3 Metaphors Bringing Change to Knowledge
4.2 Analysis of the Transference of Metaphors’Poetic Effects
4.2.1 Omission of Poetic Effects
4.2.2 Weakening Poetic Effects
4.2.3 Corresponding Transference of Poetic Effects
4.2.4 Strengthening Poetic Effects
4.3 Features of Translation Methods
4.3.1 About Adaption
4.3.2 About Annotation
4.3.3 About Addition
4.4 Analysis of Reasons Behind Translators’Choices
4.4.1 Personal Understanding of Metaphors
4.4.2 Reproduction of End Rhyme
4.4.3 Opinions on Annotation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究[J]. 林嘉新,陈琳. 外语学刊. 2019(04)
[2]苏轼刻石活动特点及其心理剖析[J]. 王星. 东南学术. 2019(01)
[3]国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976—2015)[J]. 孙毅. 外语教学理论与实践. 2017(03)
[4]从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]. 赵彦春,吴浩浩. 外语研究. 2017(03)
[5]翟理斯译介苏轼考[J]. 徐华. 西南民族大学学报(人文社科版). 2017(05)
[6]何处是归程:苏轼诗词中鸿雁意象的诗意阐释[J]. 杨吉华. 中南大学学报(社会科学版). 2017(02)
[7]诗学与效果——简·贝尔认知诗学翻译观述评[J]. 文永超. 英语研究. 2016(02)
[8]音义相切 声情相谐——苏轼诗词译本比较研究[J]. 戴文静. 江苏社会科学. 2016(05)
[9]苏轼诗词在西方的英译与出版[J]. 戴玉霞,成瑛. 中国社会科学院研究生院学报. 2016(03)
[10]认知诗学视角下的意象分析与翻译——以庞德的“在地铁车站”为例[J]. 丁国旗,范武邱. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(01)
硕士论文
[1]图形—背景理论框架下宋词英译中的意境再现[D]. 高晓航.西安理工大学 2017
[2]生态翻译学视角下苏轼诗歌英译比较研究[D]. 刘叶繁.西南科技大学 2017
[3]许渊冲英译作《苏轼诗词选》中前景化特征分析[D]. 朱迪艳.山东农业大学 2017
[4]苏轼豪放词风格的英译研究[D]. 黄芳.广东外语外贸大学 2017
[5]中国诗歌“走出去”[D]. 辛光玉.天津工业大学 2017
[6]认知诗学视阈下《红楼梦》诗词两英译本比较研究[D]. 宋园园.东南大学 2016
[7]哲学阐释学角度下苏轼词英译中的译者主体性研究[D]. 杨敏.四川师范大学 2012
[8]诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D]. 于弋.华中师范大学 2011
[9]苏轼诗词英译风格研究[D]. 赵璐.天津理工大学 2011
[10]苏轼词英译中风格的传达[D]. 王丹凤.河南大学 2010
本文编号:3155846
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3155846.html