生态翻译学视角下人名的翻译研究——以《高兴》为例
发布时间:2021-04-30 05:17
人名是人际交往中社会成员的指代符号,无论是在现实生活中还是在文学作品中,人名均具有一定的意义,体现了鲜明的人物特征和时代特征。在汉字文化的外译过程中,译者根据实际情况可对文学作品中的人名采取不同的翻译策略进行处理。本文从生态翻译学的语言维度转化视角出发,分析译者韩斌翻译贾平凹的小说《高兴》中的人名时在乡土文学和跨域被接受之间的选择,以使译文摆脱多重语境的制约,达到多重文化视域的融合。
【文章来源】:英语广场. 2020,(28)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 背景
2 生态翻译学理论概述及译者对翻译生态环境的适应
3 语言维度转换中人名的翻译策略
4 结语
本文编号:3168913
【文章来源】:英语广场. 2020,(28)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 背景
2 生态翻译学理论概述及译者对翻译生态环境的适应
3 语言维度转换中人名的翻译策略
4 结语
本文编号:3168913
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3168913.html