当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《透明的红萝卜》葛译本中乡土语言英译研究

发布时间:2021-04-30 09:58
  乡土语言的英译是译界研究的一大热点和难点。在"求真—务实"连续统评价模式的观照下,从方言和熟语两个方面探讨了葛浩文英译莫言小说《透明的红萝卜》中的乡土语言翻译,发现主要存在四个问题:误译、漏译、翻译不充分、语言文化缺失;对策可归纳为四点:增译、音译+解释、意译、直译。在文学翻译中处理乡土语言时,译者既要忠实原文以"求真",又要照顾读者以"务实",最大限度地在译文中呈现原文的"乡土味"。 

【文章来源】:绥化学院学报. 2020,40(11)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、乡土语言及其英译研究现状
二、“求真—务实”连续统评价模式
三、葛译《透明的红萝卜》中的乡土语言英译研究
    (一)方言。
    (二)熟语。
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例[J]. 徐德荣,范雅雯.  外语教学. 2020(01)
[2]译者行为批评视域下“乡土语言”英译对比研究——基于《骆驼祥子》四译本的考察[J]. 杨宁伟.  外文研究. 2018(04)
[3]方言土语英译研究——以《蛙》和《红高粱家族》为个案[J]. 陈保红.  上海翻译. 2018(03)
[4]汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域[J]. 周领顺,杜玉.  上海翻译. 2017(06)
[5]试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略[J]. 汪宝荣.  山东外语教学. 2016(05)
[6]“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 周领顺.  外语研究. 2016(04)
[7]透明的红萝卜[J]. 莫言.  中国作家. 1985(02)

硕士论文
[1]基于译者行为批评理论的方言英译过程分析[D]. 赵圆圆.扬州大学 2016



本文编号:3169313

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3169313.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3d59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com