当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵理论视角下卡洛琳·凯瑟对舒婷诗的英译研究

发布时间:2021-05-07 23:42
  诗歌是一种历史悠久的文学体裁,也是文化交流中不可或缺的一部分。从翻译的角度来讲,诗歌独特的语言风格及丰富的情感内涵往往对译者形成不小的挑战。对中国现当代诗歌的英文译介最早开始于1935年,期间涌现了不少出色的译者,其中包括美国当代著名诗人卡洛琳·凯瑟。卡洛琳·凯瑟作为诗人曾先后出版八本个人诗集,并于1985年凭借诗集《阴》获得普利策奖。作为译者,她曾翻译了包括中文、乌尔都语、日语等多个语种的诗歌作品,对中文诗歌的翻译更是涵盖了乐府诗、唐诗及现代诗在内的多种类型。其中,凯瑟对中国现代诗的翻译主要为对当代女诗人舒婷的作品的翻译。与其他译者相比,凯瑟对舒婷作品的翻译独具特色。然而,在目前对中国现当代诗歌英译的研究中,不论是对凯瑟的翻译活动的研究,还是对舒婷诗的英译研究都仍然较为少见。因此,本文选取卡洛琳·凯瑟对舒婷诗的英译作为研究对象,希望通过对凯瑟的翻译活动及译文的分析进一步完善对凯瑟的译者研究及对舒婷诗英译研究中的空白。本文借助安德烈·勒菲弗尔的翻译操纵理论为理论框架,从意识形态、诗学及赞助人来分析凯瑟的翻译活动、对其进行描述性研究,解释凯瑟作为译者的主体性如何影响了她的翻译。研究结果表... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose and questions
    1.3 Research method
    1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature review
    2.1 English translation of Chinese modern and contemporary poetry
    2.2 Kizer's poetry translation
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 A brief introduction to Lefevere's Manipulation theory
    3.2 The Development of Lefevere's theory
    3.3 Key concepts of Manipulation theory
        3.3.1 Poetics
        3.3.2 Ideology
        3.3.3 Control factors of the literary system
    3.4 Discussion on Lefevere's theory and relevant studies
    3.5 Exploring translator's subjectivity with Manipulation theory
Chapter 4 A Case Study on Carolyn Kizer's Translation of Shu Ting's Poems
    4.1 Kizer's translation of Shu Ting's poems
    4.2 The manipulation under ideology
        4.2.1 Kizer's individual ideology echoes with Shu Ting
        4.2.2 Explicitness and omission influenced by ideology
        4.2.3 Choice of translation subject influenced by ideology
    4.3 The manipulation under poetics
        4.3.1 Kizer's poetics
        4.3.2 Rewriting under Kizer's personal poetics
    4.4 The influence of patronage
Chapter 5 Conclusion
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]世界诗歌、中国(文学)经验和后理论——从北岛诗歌英译的争论谈起[J]. 吕黎.  北京师范大学学报(社会科学版). 2018(02)
[2]翻译中的身份距离——以卡洛琳·凯泽译舒婷为例[J]. 章莉.  红河学院学报. 2017(05)
[3]跨越重洋的凝视——中国当代朦胧诗在美国的翻译与研究[J]. 谢丹凌.  外国语文. 2017(04)
[4]重返经典:安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评[J]. 耿强.  中国比较文学. 2017(01)
[5]海子诗歌英译现状述评[J]. 戴薇.  湖北第二师范学院学报. 2016(10)
[6]女性主义视角下的诗歌翻译与创作——基于凯瑟仿中国诗的个案分析[J]. 李游,任雪花.  湖南科技学院学报. 2015(06)
[7]托尼?巴恩斯通对中国新时期诗歌的翻译[J]. 姜天翔.  温州大学学报(社会科学版). 2015(03)
[8]翻译与传播:中国新诗在英语世界[J]. 海岸.  东方翻译. 2013 (03)
[9]中国现当代诗歌英译述评(1935-2011)[J]. 李德凤,鄢佳.  中国翻译. 2013(02)
[10]通过翻译:为中国现代主义诗歌鼓与呼——论叶维廉对中国现代主义新诗的英译[J]. 北塔.  华文文学. 2012(05)

博士论文
[1]《今天》与朦胧诗的发生[D]. 张志国.暨南大学 2009

硕士论文
[1]翻译美学视角下杜博妮英译《北岛诗选》研究[D]. 张全全.浙江师范大学 2016
[2]诗魂的旅行[D]. 蔡翻龙.四川外国语大学 2015



本文编号:3174251

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3174251.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee6d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com