当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下《三生三世十里桃花》英译

发布时间:2021-05-14 11:13
  中国网络文学在海外迅速发展,成为引介中国文化的新途径,于是网络文学的翻译提升成为当务之急。本文以生态翻译学理论为基础,以海外反响热烈的中国网络小说——《三生三世十里桃花》的英译为研究语料,研究译者在翻译过程中如何通过不同的翻译策略和方法对翻译生态环境进行“适应”、“选择”,以及“三维”适应性选择转换。研究表明:1、陶丽萍的《三生三世十里桃花》英译是“整合适应选择度”较高的译文。2、译者在翻译过程中要具有翻译生态环境意识,对不同的翻译策略和方法择善而从,力求维持特定翻译生态环境中的生态平衡。3、在中国文化“走出去”的时代背景下,网络文学翻译是中国文化和西方读者之间的桥梁,因此,译者在中国网络文学翻译中要依据特定的翻译生态环境,恰当结合“归化”和“异化”的文化翻译策略,做到在译文中充分保留中国文化元素,并确保译文符合目标读者的接受程度。本研究对中国网络文学翻译的发展及生态翻译学理据的进一步丰富具有促进意义。 

【文章来源】:福建师范大学福建省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 引言
    第一节 研究背景
    第二节 研究目的和意义
    第三节 论文结构
第二章 文献综述
    第一节 生态翻译学研究综述
    第二节 网络文学翻译研究综述
第三章 理论框架
    第一节 “翻译生态环境”分析
    第二节 生态翻译学视域下的“如何译”
    第三节 小结
第四章 生态翻译学视角下《三生三世十里桃花》英译分析
    第一节 《三生三世十里桃花》英译生态环境分析
    第二节 译者对翻译生态环境的“适应”和“选择”
    第三节 译者的“三维”适应性选择转换
    第四节 《三生三世十里桃花》英译“整合适应选择度”评价
第五章 结论
参考文献
致谢
个人简历


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语幻想类网络小说的英译现状与不足[J]. 王棕,郑玉华,王健芳.  海外英语. 2017(20)
[2]网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 万金.  东方翻译. 2017(05)
[3]传播学视角下的网络文学外译与传播[J]. 张绍兵.  佳木斯职业学院学报. 2017(10)
[4]对外传播中国文化的新途径——我国网络文学海外输出现状与思考[J]. 董子铭,刘肖.  编辑之友. 2017(08)
[5]中国网络文学的社会影响力及海外传播[J]. 吴长青.  世界华文文学论坛. 2017(02)
[6]神话与宗教的同质性:马林诺夫斯基的神话观[J]. 惠嘉.  民族文学研究. 2016(06)
[7]美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访Wuxiaworld创始人RWX[J]. 邵燕君,吉云飞,任我行.  文艺理论与批评. 2016(06)
[8]“征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网络小说?[J]. 吉云飞.  文艺理论与批评. 2016(06)
[9]文化接近性下的传播典型——中国网络文学在越南的翻译与出版[J]. 何明星,王丹妮.  中国出版. 2015(12)
[10]建构、质疑与未来:生态翻译学之生态[J]. 苗福光,王莉娜.  上海翻译. 2014(04)

博士论文
[1]译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D]. 刘爱华.山东大学 2012
[2]英汉词语文化语义对比研究[D]. 杨元刚.华东师范大学 2005

硕士论文
[1]文学翻译规范试析[D]. 高菲.兰州大学 2016
[2]从生态翻译学视角看李继宏的汉译本《追风筝的人》[D]. 饶佳慧.浙江大学 2015
[3]从接受理论角度分析网络文学翻译中译者与读者间的冲突[D]. 尚静雅.四川外语学院 2012



本文编号:3185536

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3185536.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccc4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com